Philip Larkin Ignorancia
De Las bodas de Pentecostés, Lumen, 2007
Traducción de Damián Alou
[ezcol_1half]
Es raro no saber nada, nunca estar seguro
de qué es verdadero o correcto o real,
y verse obligado a matizar o eso creo,
o bueno, eso parece:
alguien debe de saberlo.
Es raro ignorar cómo funcionan las cosas:
la habilidad para encontrar lo que necesitan,
su sentido de la forma , su puntual diseminación
y su voluntad para cambiar;
sí, es raro,
incluso vestir es conocimiento- pues nuestra carne
nos rodea con sus decisiones-
y sin embargo pasar toda la vida en imprecisiones,
pues cuando empezamos a morir
no tenemos ni idea de por qué.
Raro no saber nada, nunca estar seguro
de qué es verdadero, correcto o real,
sino verse obligado a matizar, o eso creo,
o bien, me parece:
Alguien debería saberlo
Raro desconocer cómo funcionan las cosas:
la habilidad de encontrar lo que necesitan
el sentido de su forma, la puntual diseminación de su germen
y la voluntad para cambiar:
Si, es raro,
incluso vestir este tipo de conocimiento – ya que nuestra piel
nos rodea con sus propias decisiones –
Con todo, pasamos toda nuestra vida en imprecisiones
Así, cuando comenzamos a morir
no tenemos idea de por qué.
nuestras versiones
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Master: entiendo que la deficiente traducción de la versión oficial
que me has comentado tiene que ver con el primer verso dela 3ª estrofa,
el vestir y el vestido, ya que en el resto no veo diferencias… quizá puedas
concretar más por aquí, así sabremos que estamos en lo mismo.
Un abrazo
Narciso
Efectivamente, es en ese verso.
Lo demás son sólo pequeños detalles de monosílabos, más exactos
pero que tampoco cambian mucho al poema. Es que creo que es
uno de los versos clave para entender el poema entero.
Ángel