[ezcol_1half]
cercanía
Fue bueno verte el otro día
en el desfile. Mis enchiladas estaban deliciosas,
y espero que también las tuyas.
Quería satisfacer tus ilusiones sobre mí
de manera adecuada. Donar mis guantes,
por ejemplo, o encajonar todo lo que está mal entre nosotros.
Pero esas lámparas de caucho no susurran en nuestro nombre.
A veces, ahora, en las tardes, estoy solo
con miedo. Un viento embravecido llena el pino
de mi umbral, la madreselva está encantada,
y yo debo partir antes de que dé el reloj
cualquiera sea la hora indicada.
¡No me dejes en esta tierra salvaje!
O si lo hicieras, compénsame por quedarme aquí.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
proximity
It was great to see you the other day
at the carnival. My enchiladas were delicious,
and I hope that yours were too.
I wanted to fulfill your dream of me
in some suitable way. Giving away my new gloves,
for instance, or putting a box around all that’s wrong with us.
But these gutta-percha lamps do not whisper on our behalf.
Now sometimes in the evenings, I am lonely
with dread. A rambunctious wind fills the pine
at my doorstep, the woodbine is enchanted,
and I must be off before the clock strikes
whatever hour it is intent on.
Do not leave me in this wilderness!
Or, if you do, pay me to stay behind.
[/ezcol_1half_end]
John Ashbery
De Wakefulness 1998
En Notes from the Air
Harper Collins Publishers
Nueva York
2007
Versión ©Silvia Camerotto
0 comentarios