[ezcol_1half]

cercanía

 

 

 

Fue bueno verte el otro día

en el desfile.  Mis enchiladas estaban deliciosas,

 

y espero que también las tuyas.

Quería satisfacer tus ilusiones sobre mí

 

de manera adecuada. Donar mis guantes,

por ejemplo, o encajonar todo lo que está mal entre nosotros.

 

Pero esas lámparas de caucho no susurran en nuestro nombre.

A veces, ahora, en las tardes, estoy solo

 

con miedo. Un viento embravecido llena el pino

de mi umbral, la madreselva está encantada,

 

y yo debo partir antes de que dé el reloj

cualquiera sea la hora indicada.

 

¡No me dejes en esta tierra salvaje!

O si lo hicieras, compénsame por quedarme aquí.  

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

proximity

 

 

 

It was great to see you the other day

at the carnival. My enchiladas were delicious,

 

and I hope that yours were too.

I wanted to fulfill your dream of me

 

in some suitable way. Giving away my new gloves,

for instance, or putting a box around all that’s wrong with us.

 

But these gutta-percha lamps do not whisper on our behalf.

Now sometimes in the evenings, I am lonely

 

with dread. A rambunctious wind fills the pine

at my doorstep, the woodbine is enchanted,

 

and I must be off before the clock strikes

whatever hour it is intent on.

 

Do not leave me in this wilderness!

Or, if you do, pay me to stay behind.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

De Wakefulness 1998

En Notes from the Air

Harper Collins Publishers

Nueva York

2007

Versión ©Silvia Camerotto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro