[ezcol_1half]

diciéndolo para que no suceda

 

 

 

 

Algún desvío de la norma

ocurrirá a medida que el tiempo se hace más abierto.

El consenso varía de a poco; acerca de lo cual

ya nadie miente. Óxido oscuro derramándose

sobre el cuerpo, cambiándolo sin deteriorarlo –

gente con muchas cosas en la cabeza, pero vivimos

en los intersticios, entre una mirada distraída y el cielorraso.

Nuestras vidas se encargan de hacernos acordar.

Finalmente no otra cosa es ser consciente

y los que viven a través de esto se bajan en la misma parada.

Qué descuidados. Sin embargo, al fin cada uno

resulta haber viajado la misma distancia – es el tiempo

lo que cuenta, y cuán profundamente hayas invertido en él,

cruzando la calle de un suceso, como si salir de él fuera

lo mismo que realizarlo. No te importa, por supuesto,

mayormente, si éste es el modo en que tenía que suceder,

sin embargo te habría gustado recibir una porción más exacta de tiempo

que sólo un reloj te puede indicar; cómo se lo siente, no lo que significa.

En un campo abierto, sólo conocemos un pedazo del final,

no la parte que presumiblemente teníamos que atravesar para llegar ahí.

Si esto no te alcanza, considera la idea

Inherente en el día, brazadas de trigo y flores

achatadas sobre carretillas, si tal vez significa más

al relacionarse contigo, sin embargo lo que es, es lo que sucede al fin

como si te hubiera importado. El evento se combina con

rayos que salen de su interior para dar la apariencia de fuerza

adaptada a los usos más sabios de la edad, pero está ahí

y no está, como la ropa tendida o el aserrín al sol,

en el fondo de la mente, donde vivimos ahora.
 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

  saying it to keep it from happening

 

 


Some departure from the norm

Will occur as time grows more open about it.

The consensus gradually changed; nobody

Lies about it any more. Rust dark pouring

Over the body, changing it without decay—

People with too many things on their minds, but we live

In the interstices, between a vacant stare and the ceiling,

Our lives remind us. Finally this is consciousness

And the other livers of it get off at the same stop.

How careless. Yet in the end each of us

Is seen to have traveled the same distance—it’s time

That counts, and how deeply you have invested in it,

Crossing the street of an event, as though coming out of it were

The same as making it happen. You’re not sorry,

Of course, especially if this was the way it had to happen,

Yet would like an exacter share, something about time

That only a clock can tell you: how it feels, not what it means.

It is a long field, and we know only the far end of it,

Not the part we presumably had to go through to get there.

If it isn’t enough, take the idea

Inherent in the day, armloads of wheat and flowers

Lying around flat on handtrucks, if maybe it means more

In pertaining to you, yet what is is what happens in the end

As though you cared. The event combined with

Beams leading up to it for the look of force adapted to the wiser

Usages of age, but it’s both there

And not there, like washing or sawdust in the sunlight,

At the back of the mind, where we live now.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

Como un proyecto del que nadie habla,

La Flauta Mágica, Montevideo, 2009

Traducción de Roberto Echavarren

Houseboat Days, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro