[ezcol_1half]
efectos de la luz
Querido fantasma: ¿dónde el refugio
entre la multitud del mediodía? Escribiré
una hora, luego leeré
lo que otro ha escrito.
No tienes mansión para que esto suceda.
Pero tus aventuras son como casas seguras,
tu sabes dónde frenar una aventura
de otro orden, aprovechando el tiempo.
Estamos demasiado enredados en este espectáculo improvisado,
y cuando decimos la misma frase junta:
“Solíamos tener uno de esos”,
importa tanto como un bastonazo de ciego.
Uno de nosotros se queda atrás.
Uno de nosotros avanza sobre el puente
como si fuera una alfombra. La vida —es maravillosa—
sigue y se queda atrás.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]light turnouts
Dear ghost, what shelter
in the noonday crowd? I’m going to write
an hour, then read
what someone else has written.
You’ve no mansion for this to happen in.
But your adventures are like safe houses,
your knowing where to stop an adventure
of another order, like seizing the weather.
We too are embroiled in this scene of happening,
and when we speak the same phrase together:
“We used to have one of those,”
it matters like a shot in the dark.
One of us stays behind.
One of us advances on the bridge
as on a carpet. Life — it’s marvelous —
follows and falls behind
[/ezcol_1half_end]
John Ashbery
de Hotel Lautréamont, 1992
en Notes from the Air
Selected Later Poems
Harper Collins Publishers
New York
2007
versión © Silvia Camerotto
0 comentarios