[ezcol_1half]

efectos de la luz

 

 

 

Querido fantasma: ¿dónde el refugio

entre la multitud del mediodía? Escribiré

una hora, luego leeré

lo que otro ha escrito.

 

No tienes mansión para que esto suceda.

Pero tus aventuras son como casas seguras,

tu sabes dónde frenar una aventura

de otro orden, aprovechando el tiempo.

 

Estamos demasiado enredados en este espectáculo improvisado,

y cuando decimos la misma frase junta:

“Solíamos tener uno de esos”,

importa tanto como un bastonazo de ciego.

 

Uno de nosotros se queda atrás.

Uno de nosotros avanza sobre el puente

como si fuera una alfombra. La vida —es maravillosa

sigue y se queda atrás.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

light turnouts

 

 

 

Dear ghost, what shelter

in the noonday crowd? I’m going to write

an hour, then read

what someone else has written.

 

You’ve no mansion for this to happen in.

But your adventures are like safe houses,

your knowing where to stop an adventure

of another order, like seizing the weather.

 

We too are embroiled in this scene of happening,

and when we speak the same phrase together:

“We used to have one of those,”

it matters like a shot in the dark.

 

One of us stays behind.

One of us advances on the bridge

as on a carpet. Life — it’s marvelous —

follows and falls behind

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

de Hotel Lautréamont, 1992

en Notes from the Air

Selected Later Poems

Harper Collins Publishers

New York

2007

versión © Silvia Camerotto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro