[ezcol_1half]
el interés del amor
Pudimos verlo venir desde siempre,
luego sencillamente estuvo aquí, paralelo
al caminar del día. Para entonces éramos nosotros
los desaparecidos en el túnel de un libro.
Al levantarnos entrada la noche, nos sumamos a la corriente
de las noticias de la mañana. ¿Por qué no? A diferencia de otros
nada tenemos que pedir ni que pedir prestado.
Tan sólo somos piezas de geometría sólida:
cilindros o romboides. Cierta satisfacción
se nos ha dado. Claro que seguimos volviendo
a buscar más: es parte del aspecto “humano”
del desfile. Y existen regiones más oscuras
anotadas que alguna vez deberíamos explorar.
Por el momento basta con que este día acabe.
Trajo su cargamento de frescura, lo descargó
y se marchó. Con respecto a nosotros, aquí seguimos, ¿no?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]the love interest
We could see it coming from forever,
then it was simply here, parallel
to the day’s walking. By then it was we
who had disappeared, into the tunnel of a book.
Rising late at night, we join the current
of tomorrow’s news. Why not? Unlike
some others, we haven’t anything to ask for
or borrow. We’re just pieces of solid geometry:
cylinders or rhomboids. A certain satisfaction
has been granted us. Sure, we keep coming back
for more—that’s part of the “human” aspect
of the parade. And there are darker regions
penciled in, that we should explore some time.
For now it’s enough that this day is over.
It brought its load of freshness, dropped it off
and left. As for us, we’re still here, aren’t we?
[/ezcol_1half_end]
De Por dónde vagaré (Lumen, 2010)
Traducción de Daniel Aguirre
0 comentarios