[ezcol_1half]
the undefinable journey
Where do you think you’re
going to get lines to
punish the stranger with?
Cursing, destiny’s piñata;
it’s a surprise! (Partly sunny.)
O neat-o friend of mine,
to add a central target to the
mix is not to chase sea
monsters, real or imagined.
You drop the floor.
Small white chicken friends,
like life itself
over time last night…
And, what have you done with this one?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
el viaje indefinible
¿Dónde crees que vas a ir
para hallar líneas con las que
castigar al forastero?
Maldiciendo, piñata del destino;
¡es una sorpresa! ( parcialmente soleado ).
Oh, limpio viejo amigo mío,
añadir un objeto central a la
mezcla es no perseguir monstruos
marinos, reales o imaginarios.
Deja caer el suelo.
Pequeñas blancas amigas gallinas,
como la vida misma
con el paso del tiempo anoche…
Y, ¿qué es lo que has hecho con esto?
[/ezcol_1half_end]
de “Pasaje techado (Breezeway)”, 1927.
Traducción de Martín Rodríguez-Gaona (Editorial Visor, España, 2016)
0 comentarios