[ezcol_1half]

Inmóvil en aguas extrañas

 

 

 

En presencia de ambos, cada uno confundió

la sinceridad del otro por un complot elaborado.

Y tal vez así fue ¿quién sabe?

Hubo cierta hostilidad, hostilidad

en la manera en que hablaban entre sí

mientras las gotas de licor tibio caían.

 

En el llanto sensual del cielo, la loca bondad

de las estatuas, los fragmentos de hojas todavía volando alrededor

vanidosas después de que el invierno se ha puesto en marcha;

el saludo cerrado, el firme apretón de manos,

era tema suficiente para uno o más sueños,

incluso malos, que sin duda algunos se oscurecían

en sus contornos. Nos reíamos de estos,

 

creyendo que eran tema de la grandilocuente fábula

para un niño sobre lo que ocurre en la mañana,

después de que todos menos el gato se han ido. ¿Puedes

verlo de otro modo? Oh  eufórico

receptor de lo que hay para ser recibido,

cómo te hicimos parir, cuánto mejor

es esperar y preparar nuestra espera

para la gran arremetida, la masa de detalles

aun comprimida en el entusiasmo que queda por delante,

como una flor japonesa de papel.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Becalmed on Strange Waters

 

 

 

In the presence of both, each mistook

the other’s  sincerity for an elaborate plot.

And perhaps something like that did occur-who knows?

There was some hostility, hostility

in the way they talked together

as the drops of warm liquor went down.

 

In the sky’s sensual pout, the crazy kindness

of statues, the scraps of leaves still blowing around

self-importantly after Winter was well under way;

in the closed greeting, the firm handclasp,

was matter enough for one or more dreams,

even bad ones, but certainly some getting grim

around the edges. We smile at these,

 

thinking them matter for a  child0s euphuistic

tale of what goes on in the morning,

after everyone but the cat has left. But can you

see otherwise? O ecstatic

receiver of what’s there to be received,

how we belabor thee, how much better

to wait and to prepare our waiting

for the grand rush, the mass of detail

still compacted in the excitement that lies ahead,

like a Japanese paper flower. 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

de April Galleons, 1987

en Notes from the Air

Selected Later Poems

Harper Collins Publishers,

New York, 2007

versión © Silvia Camerotto

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel