john ashbery
como un proyecto del que nadie habla
soneto azul
Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora
Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía
Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez
Desde lejos, es nuestro destino
No importa lo que pase. Es
El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra cara,
Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no
Nos importa la otra mitad. Vemos
Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros
Resulte implícito en los alrededores en penumbra.
Sabemos que esta parte del día llega cada día
Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual
Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la medida
En que somos en él y no en otro día u
Otro lugar. El tiempo nos favorece
Al tiempo que se favorece, pero sólo
Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro
Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,
O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.
Las cosas de las que se iba a hablar
Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún
Como recientes. Hay un grano de curiosidad
En la base de cada una, que desenrolla
Un signo de interrogación como otra ola en la arena.
Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,
Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados
Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura
De las cosas apenas olvidadas y revividas.
Cada imagen encuentra su sitio con la calma.
De quien no tiene muchos, justo los que necesita.
Vivimos en el suspiro de nuestro presente.
Si esto es todo lo que vamos a recibir
Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola
De la forma de lo que es visto, insertándola
En su idea de cómo deberíamos
Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo
En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,
Pronunciar el discurso que corresponde allí,
Porque el progreso ocurre al reinventar
Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,
Violando ese espacio para
Dejarlo intacto. Así y todo
Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia
Considerable; nuestro pasar es una fachada.
Pero nuestra comprensión de él se justifica.
Blue Sonata
Long ago was the then beginning to seem like now
As now is but the setting out on a new but still
Undefined way. That now, the one once
Seen from far away, is our destiny
No matter what else may happen to us. It is
The present past of which or features,
Our opinions are made. We are half it and we
Care nothing about the rest of it. We
Can see far enough ahead for the of us to be
Implicit in the surroundings that twilight is.
We know that this part of the day comes every day
And we feel that, as it has its rights, so
We have our right to be ourselves in the measure
That we are in it and not some other day, or in
Some other place. The time suits us
Just as it fancies itself, but just so far
As we not give up that inch, breath
Of becoming before becoming may be seen,
Or come to seem all that it seems to mean now.
The things that were coming to be talked about
Have come and gone and are still remembered
As being recent. here is a grain of curiosity
At the base of some new thing, that unrolls
Its question mark like a new wave on the shore.
In coming to give, to give up what we had,
We have, we understand, gained or been gained
By what was passing through, bright with the sheen
Of things recently forgotten and revived.
Each image fits into place, with the calm
Of not having too many, of having just enough.
We live in the sigh of our present.
If that was all there was to have
We could re-imagine the other half, deducing it
From the shape of what is seen, thus
Being inserted into its idea of how we
Ought to proceed. It would be tragic to fit
Into the space created by our not having arrived yet,
To utter the speech that belongs there,
For progress occurs through re-inventing
These words from a dim recollection of them,
In violating that space in such a way as
To leave it intact. Yet we do after all
Belong here, and have moved a considerable
Distance; our passing is a facade.
But our understanding of it is justified.
Como un Proyecto del que Nadie Habla
El Tucán de Virginia
México 1993
Traducción R. Echevarren
•
0 comentarios