john ashbery

 

como un proyecto del que nadie habla

 

 

 

soneto azul

 

 

Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora

Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía

Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez

Desde lejos, es nuestro destino

No importa lo que pase. Es

El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra cara,

Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no

Nos importa la otra mitad. Vemos

Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros

Resulte implícito en los alrededores en penumbra.

Sabemos que esta parte del día llega cada día

Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual

Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la medida

En que somos en él y no en otro día u

Otro lugar. El tiempo nos favorece

Al tiempo que se favorece, pero sólo

Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro

Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,

O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.

 

 

 

Las cosas de las que se iba a hablar

Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún

Como recientes. Hay un grano de curiosidad

En la base de cada una, que desenrolla

Un signo de interrogación como otra ola en la arena.

Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,

Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados

Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura

De las cosas apenas olvidadas y revividas.

Cada imagen encuentra su sitio con la calma.

De quien no tiene muchos, justo los que necesita.

Vivimos en el suspiro de nuestro presente.

 

 

Si esto es todo lo que vamos a recibir

Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola

De la forma de lo que es visto, insertándola

En su idea de cómo deberíamos

Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo

En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,

Pronunciar el discurso que corresponde allí,

Porque el progreso ocurre al reinventar

Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,

Violando ese espacio para

Dejarlo intacto. Así y todo

Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia

Considerable; nuestro pasar es una fachada.

Pero nuestra comprensión de él se justifica.

 

 

 

Blue Sonata

 

 

Long ago was the then beginning to seem like now

As now is but the setting out on a new but still

Undefined way. That now, the one once

Seen from far away, is our destiny

No matter what else may happen to us. It is

The present past of which or features,

Our opinions are made. We are half it and we

Care nothing about the rest of it. We

Can see far enough ahead for the of us to be

Implicit in the surroundings that twilight is.

We know that this part of the day comes every day

And we feel that, as it has its rights, so

We have our right to be ourselves in the measure

That we are in it and not some other day, or in

Some other place. The time suits us

Just as it fancies itself, but just so far

As we not give up that inch, breath

Of becoming before becoming may be seen,

Or come to seem all that it seems to mean now.

 

 

 

The things that were coming to be talked about

Have come and gone and are still remembered

As being recent. here is a grain of curiosity

At the base of some new thing, that unrolls

Its question mark  like a new wave on the shore.

In coming to give, to give up what we had,

We have, we understand, gained or been gained

By what was passing through, bright with the sheen

Of things recently forgotten and revived.

Each image fits into place, with the calm

Of not having too many, of having  just enough.

We live in the sigh of our present.

 

 

 

If that was all there was to have

We could re-imagine the other half, deducing it

From the shape of what is seen, thus

Being inserted into its idea of how we

Ought to proceed. It  would be tragic to fit

Into the space created by our not having arrived yet,

To utter the speech that belongs there,

For progress occurs through re-inventing

These words from a dim recollection of them,

In violating that space in such a way as

To leave it intact. Yet we do after all

Belong here, and have moved a considerable

Distance; our passing is a facade.

But our understanding of it is justified.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Como un Proyecto del que Nadie Habla

El Tucán de Virginia

México 1993

Traducción R. Echevarren

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro