[ezcol_1half]
uno de sus poemas
sobre la naturaleza
Se propusieron por sí
solas otras soluciones. otras soluciones:
Podíamos mudarnos mudarnos
al oeste y dedicarnos a &
la entropía. la entropía,
Podíamos apretarnos apretarnos
en portillos. Eso, en en portillos,
conjunto,
parecía de lo más
prometedor. O
podíamos olvidarnos olvidarnos
de que nos de que nos
conocíamos. conocíamos
Bien pensado,
resultaba bastante
distinguido.
Dragando el Pacífico Dragando
en busca de estrellas en busca de estrellas
de mar, como de mar
solemos,
uno fluctúa igual que uno fluctúa
una sombra, como la
sombra de uno.
Las verdades pintadas verdades pintadas
no siempre resultan no siempre
animadas, animadas
ni los arabescos sin ni los arabescos
barnizar directos y sin
complicaciones.
Esta pureza donde me Esta pureza
gustaría que nos imagináramos
imagináramos viviendo
viviendo
no la apabullan el
brandy y los puros.
Ella aguarda en el aguarda
cuarto de los pasos
perdidos.
Siempre queda una queda una
pizca de esperanza; no pizca de esperanza:
hay más
que darle la vuelta y darle la vuelta
restregarla bien hasta
que entre en razón.
Para entonces los los
pocos espectadores espectadores
que queden ya habrán ya habrán
renunciado renunciado
a regresar a casa en a regresar a casa
desorden, con viento
acerbo, barro y caos,
por tierra, mar o
espuma, alfabetizados alfabetizados
durante un día, pero pero
dejándose guiar. dejándose guiar.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]one of his nature
poems
Other solutions
proposed themselves.
We could move west,
devote ourselves to
entropy.
We could embrace in
embrasures. That, on
the whole,
sounded most
promising. Or we could
forget we ever met.
It seemed pretty
distinguished on
reflection.
Dragging the Pacific
for starfish, like we do,
one fluctuates as a
shadow, like one’s
shadow.
Painted truths can’t
always be lively,
nor unvarnished
arabesques
straightforward and
cool.
This purity I’d like us
to contemplate living
in
isn’t flummoxed by
brandy and
cigars.
It waits in the room of
lost steps.
Everything has a silver
lining; it’s a matter
of turning it over and
scrubbing some sense
into it.
By then the last few
spectators will have
given up
to straggle home
through a rude wind,
mud, and chaos,
by land, sea, or foam,
literate for a day but
other-directed.
[/ezcol_1half_end]
john ashbery
a worldly country
un país mundano
a la memoria de bárbara epstein
traducción: daniel aguirre oteiza
Lumen
•
0 comentarios