[ezcol_1half]

john berryman

canción del sueño nº 100 

 

 

 

Cómo esta mujer logró el coraje, cómo tuvo

el coraje, Henry se aturdía en una frenética y cálida

noche de ocho de Julio,

de dónde vino, ¿acaso una vez el Señor frunció el ceño

sobre la cuna antigua pensando “Esta

va a hacer antes de morir

 

por dos y setenta años de humillaciones gastadas

al menos”, y con su trueno cerró una promesa?

En aquel pueblo distante

quién echó un vistazo sobre mi madre con tal pena & rabia

que nadie soportaría semejante peregrinación,

gruñó Henry sudando, crecido

 

pero no crecido en el hábito de la bondad de esta mujer

en su gran fuerza, en su esperanza sobrehumana,

no, no, no habituado en absoluto.

Proclamo un misterio, masculló para sí,

del amor, y tomó el whisky del anaquel

y la bebió en un largo trago, largo.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

john berryman

dream song 100

how this woman came by the courage




How this woman came by the courage, how she go

the courage, Henry bemused himself in a frantic ho

night of the eight of July

where it came from, did once the Lord frown dow

upon her ancient cradle thinking ‘This one

will do before she die

for two and seventy years of chipped indignities

at least,’ and with his thunder clapped a promise?

In that far away town

who looky upon my mother with shame & rage

that any should endure such pilgrimage,

growled Henry sweating, grown

but not grown used to the goodness of this woman

in her great strength, in her hope superhuman,

no, no, not used at all.

I declare a mystery, he mumbled to himself,

of love, and took the bourbon from the shelf

and drank her a tall one, tall.

[/ezcol_1half_end]

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro