[ezcol_1half]
john berryman
canción del sueño nº 100
Cómo esta mujer logró el coraje, cómo tuvo
el coraje, Henry se aturdía en una frenética y cálida
noche de ocho de Julio,
de dónde vino, ¿acaso una vez el Señor frunció el ceño
sobre la cuna antigua pensando “Esta
va a hacer antes de morir
por dos y setenta años de humillaciones gastadas
al menos”, y con su trueno cerró una promesa?
En aquel pueblo distante
quién echó un vistazo sobre mi madre con tal pena & rabia
que nadie soportaría semejante peregrinación,
gruñó Henry sudando, crecido
pero no crecido en el hábito de la bondad de esta mujer
en su gran fuerza, en su esperanza sobrehumana,
no, no, no habituado en absoluto.
Proclamo un misterio, masculló para sí,
del amor, y tomó el whisky del anaquel
y la bebió en un largo trago, largo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
john berryman
dream song 100
how this woman came by the courage
–
–
–
How this woman came by the courage, how she go
the courage, Henry bemused himself in a frantic ho
night of the eight of July
where it came from, did once the Lord frown dow
upon her ancient cradle thinking ‘This one
will do before she die
–
for two and seventy years of chipped indignities
at least,’ and with his thunder clapped a promise?
In that far away town
who looky upon my mother with shame & rage
that any should endure such pilgrimage,
growled Henry sweating, grown
–
but not grown used to the goodness of this woman
in her great strength, in her hope superhuman,
no, no, not used at all.
I declare a mystery, he mumbled to himself,
of love, and took the bourbon from the shelf
and drank her a tall one, tall.
0 comentarios