dream song 3: [a stimulant for an old beast]  

 


Acacia, burnt myrrh, velvet, pricky stings.
—I'm not so young but not so very old,
said screwed-up lovely 23.
A final sense of being right out in the cold,
unkissed.
(—My psychiatrist can lick your psychiatrist.) Women get under 
  things.

All these old criminals sooner or later
have had it. I've been reading old journals.
Gottwald & Co., out of business now.
Thick chests quit. Double agent, Joe.
She holds her breath like a seal
and is whiter & smoother.

Rilke was a jerk.
I admit his griefs & music
& titled spelled all-disappointed ladies.
A threshold worse than the circles
where the vile settle & lurk,
Rilke's. As I said,—


 

 

 

 

 

dream song 3: [un estimulante para una vieja bestia] 

 

 

Acacia, mirra quemada, terciopelo, picaduras punzantes.

–Yo no soy tan joven pero tampoco tan viejo,

dijo destrozado el adorable 23.

La sensación última de estar en medio del frío,

sin un beso.

(–Mi psiquiatra puede lamer a tu psiquiatra.) Las mujeres

se meten bajo las cosas.

 

Tarde o temprano todos estos viejos criminales

lo han tenido. He estado leyendo viejos diarios.

Gottwald y Cia. en la quiebra.

Los pecho paloma renuncian. Doble agente, Joe.

Ella contiene su respiración como una foca

y es más blanca y más suave.

 

Rilke era un idiota.

Acepto sus penas & la música

& las señoritas de apellido todas despechadas.

Un umbral peor que los círculos

donde el vil se asienta y acecha,

a lo Rilke. Como dije,–

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traducción de Lucas Costa y Sebastián Gómez Matus

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro