[En el texto en castellano no consta si el traductor, Ernesto Hernández Busto,
vierte el poema de Brodsky directamente desde el ruso o si pasa por el inglés.
En todo caso, dejamos sólo la versión en ruso.]
[ezcol_1half]
joseph brodsky
no salgan de sus cuartos
versión de Ernesto Hernández Busto
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку. О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора. Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло. О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову Не выходи из комнаты. О, пускай только комната Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были. |
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
no salgan de sus cuartos
No salgan de sus cuartos, no cometan errores,
¿para qué los Fortuna, si tú fumas Ducados?
Tras la puerta, la dicha, sus gritos; lo insensato.
Salgan para ir al baño, y vuelvan de inmediato.
No salgan de sus cuartos, no enciendan los motores.
Porque afuera el espacio se hace de corredores
y acaba en contador. Si toca una juerguista,
sobreponte al asombro antes que te desvista.
No salgan de sus cuartos. Eviten un resfrío.
Estas cuatro paredes… ¿qué mayor desafío?
¿Para qué ir a un lugar, y regresar cansado,
idéntico, de noche, pero más mutilado?
No salgan de sus cuartos. Y bailen bossa nova
con zapatos sin medias, en mitad de la alcoba
(sobre el cuerpo desnudo, un abrigo estrujado).
Haz escrito mil cartas: una más, demasiado.
No salgan de sus cuartos. Permite que el vacío
suponga tu apariencia. De incógnito, confío,
ergo sum, como forma dentro de la sustancia.
Afuera sólo hay te, afuera no está Francia.
No sean tontos, no salgan, no imiten a los otros.
No salgan de sus cuartos. Clausuren los armarios.
Sean pared y sean muebles. Atranquen bien la casa:
afuera Cronos, cosmos, eros, virus y raza.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios