–
–
–
–
–
[ezcol_1half]a postcard
–
–
The country is so populous that polygamists and serial
killers get off scot-free and airplane crashes
are reported (usually on the evening news) only when
↪they occur
in a wooded area –the difficulty of access
is most grievous if it’s tinged with feelings for the environment.
Theaters are packed, both stalls and
↪stage.
An aria is never sung by a single tenor:
normally they use six at once, or one that’s as fat as six.
And the same goes for the government, whose offices stay
↪lit up
through the night, working in shifts, like factories,
hostage to the census. Everything is pandemic.
What is loved by one is loved by many,
be it an athlete, a perfume or a bouillabaisse.
Therefore, no matter what you say or do is loyal.
Nature too seems to have taken note of the common
denominator,
and whenever it rains, which is seldom, clouds linger
↪longest over
not the army and navy stadium but the cemetery.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
una postal
–
–
El país es tan populoso que los polígamos y asesinos
en serie son puestos en libertad, y los accidentes aéreos
sólo se reportan (casi siempre en el noticiero nocturno)
↪cuando ocurren
en zonas boscosas –al difícil acceso se suma la cuestión
del medio ambiente, que hace todo más trágico.
Los teatros están abarrotados, tanto la platea como el
↪escenario.
Un aria nunca es cantada por un solo tenor:
normalmente son seis, o uno tan gordo como seis.
Lo mismo vale para el Gobierno, cuyas oficinas están
↪toda la noche
iluminadas, trabajando por turnos, como las fábricas,
rehenes del censo. Aquí todo es pandémico:
lo que le gusta a uno gusta también a muchos,
ya sea un atleta, un perfume o una bullabesa.
Por tanto, todo lo que digas o hagas implica lealtad.
También la Naturaleza parece haber tomado nota del
denominador común,
y cada vez que llueve, lo que no es muy frecuente,
↪las nubes se quedan
no sobre el estadio militar y naval, sino sobre el cementerio.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios