[ezcol_1half]
confusión de los sentidos
La luz de la luna inunda los laureles
Como música. El aire iluminado por la luna
Está en calma. Tu blanca cara se acerca
A la mía. La pena voluptuosa nos abraza como
Una telaraña, una canción, un perfume,
Luz de luna. Tu pelo cae y nos envuelve la
Cara. Tus labios culebrean entre
Los míos. Tu lengua penetra en mi boca.
Un murciélago vuela a la luz de
La luna. La luz de la luna te inunda los
Ojos, que no tienen iris ni pupilas,
Son sólo globos de fuego frío como los
De los ciervos que pasan junto
A nosotros por el bosque desierto. Tu
Esbelto cuerpo se estremece y huele
A algas marinas. Yacemos y escuchamos
Nuestra respiración a la luz de
La luna. ¿Oyes? Respiramos. Estamos vivos.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
confusion of the senses
Moonlight fills the laurels
Like music. The moonlit
Air does not move. Your white
Face moves towards my face.
Voluptuous sorrow
Holds us like a cobweb
Like a song, a perfume, the moonlight.
Your hair falls and holds our faces.
Your lips curl into mine.
Your tongue enters my mouth.
A bat flies through the moonlight.
The moonlight fills your eyes
They have neither iris nor pupil
They are only globes of cold fire
Like the deers’ eyes that go by us
Through the empty forest.
Your slender body quivers
And smells of seaweed.
We lie together listening
To each other breathing in the moonlight.
Do you hear? We are breathing. We are alive.
[/ezcol_1half_end]
Kenneth Rexroth
De: “Actos sacramentales” – Poemas de amor” – 1997
Traducción de Carlos Manzano
Ed. Gadir – 2008.
De: “Sacramental Acts: The Love Poems” – 1997
•
0 comentarios