Prufrock

y otras observaciones

1917

For Jean Verdenal, 1889-1915

mort aux Dardanelles

Or puoi la quantitate

comprender dell’ amor ch’ a te mi scalda

quando dismento nostra vanitate,

trattando l’ ombre come cosa salda.

[Ahora puedes comprender

la cantidad del amor que por ti me enciende

cuando desmiento nuestra vanidad

tratando la sombra como cosa sólida.]

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

 

 

 

Si creyera que mi respuesta fuera dada
a alguien que jamás volviera al mundo,
esta llama permanecería así sin mayor temblor.
Pero como nunca de ese abismo
nadie volvió vivo, si lo que he oído fuere la verdad,
sin temor a la infamia te respondo…

 

Salgamos, pues, tú y yo,
cuando la tarde se despliegue sobre la bóveda celeste
como un paciente anestesiado encima de una camilla;
vayamos, por esas acordadas calles medio desiertas,
los murmullos retrocediendo
a causa de esas noches en vela en hoteles baratos de paso
y polvorientos restaurantes con sus conchas de ostra:
Calles que continúan como un tedioso argumento
de insidiosa intención
para conducirte hacia una arrolladora pregunta…

Oh, no preguntes, “¿qué son?”
Vayamos y visitémoslas.

En la habitación, las mujeres van y vienen
hablando de Miguel Ángel.

La amarillenta niebla que vuelve a frotarse contra los vidrios de las ventanas,
ese humo amarillo que restriega su hocico en los ventanales,
lamiendo con su lengua hasta las esquinas de la tarde,
demorándose en los charcos que se forman en los desagües,
dejando caer sobre su espalda el hollín que se precipita de las chimeneas,
resbalando por la terraza, daba un salto repentino
y viendo que era una suave noche de octubre,
se acurrucó después en esa casa y cayó dormida.

Y de hecho habrá tiempo,
puesto que ese humo amarillo resbala a lo largo de la calle,
rozando su espalda contra los ventanales;
tendremos tiempo, habrá tiempo
de preparar un rostro que cumpla con esas caras que te encuentres;
habrá tiempo para aniquilar y crear,
también tiempo para todos esos trabajos y días laborables
que levantan y sueltan una pregunta en tu plato;
tiempo para ti y tiempo para mí,
y tiempo aún para un centenar de indecisiones,
para cientos de visiones y revisiones,
antes de tomar el té con una tostada.

En la habitación las mujeres van y vienen
hablando de Miguel Ángel.

Y, por supuesto, habrá tiempo
para preguntar: “¿Me atreveré?” y “¿me arriesgo?”
Tiempo para dar media vuelta y bajar las escaleras,
con una calva en el centro de mi cabellera—
(Dirán ellos: “¡cómo se le está afinando el pelo!”)
Mi chaqué y mi collarín se sujetan firmemente a la barbilla,
mi corbata es de tono vivo y modesta, pero se sostiene con un mero alfiler—
(Dirán ellos: “Pero, ¡qué delgados son tus brazos y piernas!”)
¿Me atreveré
a perturbar el universo?
En un minuto hay tiempo
para decisiones y revisiones que en ese minuto se revertirán.

Porque ya las he conocido a todas, a todas:
He conocido esas noches, esas madrugadas, las tardes,
he dosificado mi vida con cucharillas del café;
sé de esas voces que mueren en un otoño agonizante
bajo la música de la más lejana habitación.
Entonces, ¿qué debería pretender?

Y ya he conocido esos ojos, a todos ellos—
ojos que te preparan para una elaborada oración,
y así, cuando esté preparado, clavado con un alfiler,
cuando esté remachado y retorciéndome en la pared,
en ese momento, ¿cómo comenzar
a escupir todos los despojos de mis días y caminos?
¿Qué debería pretender?

También he conocido esos brazos, los he conocido todos—
Brazos con pulseras, blancos y desnudos,
(pero a la luz de la lámpara y, ¡cubiertos de ese vello castaño claro!)
¿Es el perfume de un vestido
el que me hace divagar así?
Brazos que yacen a lo largo de una mesa, ¡o se envuelven con un chal!
¿Debería suponerlo entonces?
¿Por dónde debo empezar?

¿Debo decir que he caminado al atardecer por calles estrechas
y he visto el humo que se eleva de las pipas
de esos hombres solitarios en mangas de camisa, asomados a las ventanas?

Debería haber tenido un par de garras afiladas
escabulléndome así por los fondos de esos mares silenciosos.

¡Y la tarde, la noche, duermen tan plácidamente!
Alisado por unos dedos alargados,
dormido… cansado… o haciéndome el remolón,
tendido en el suelo, aquí estoy junto a ti y junto a mí.
¿Debería yo, después del té con pastas y helado
tener la fuerza para obligar ese momento a su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y rezado,
aunque he visto mi cabeza (con una ligera y creciente calva) ser traída en una bandeja,
no soy profeta— y esto no es un asunto grave;
he presenciado ese momento de mi grandeza relampaguear,
y he podido ver a ese eterno Lacayo sostener mi abrigo y reírse disimuladamente,
en resumen, tuve miedo.

Y, a fin de cuentas, ¿habría valido la pena?
Después de las tazas, la mermelada, el té
entre la porcelana, en medio de alguna charla sobre mí o sobre ti,
¿habría valido la pena mientras
haber arrancado de un mordisco el asunto con una sonrisa,
haber exprimido el universo en una bola
para hacerla rodar hacia alguna contundente pregunta?
para decir: “Soy Lázaro, vuelvo de la muerte,
he regresado para contáoslo todo, os contaré todo.”—
Si fuera así, acomodando su cabeza en una almohada,
debería decir: “Eso no es lo que quería decir en absoluto;
no es así, para nada.”

¿Y habría valido la pena, después de todo,
habría merecido la pena mientras,
después de esos atardeceres, los patios y las calles salpicadas de rocío,
después de los romances, de las tazas de té, después de las faldas que dejan ese rastro
a lo largo del suelo—
¿Y esto, y mucho más?—
¡Es imposible decir exactamente lo que quiero decir!
Pero como si una linterna mágica proyectara los nervios con dibujos en una pantalla:
¿Habría merecido la pena?
Si alguien, acomodándose con una almohada o quitándose un chal,
y girándose hacia la ventana, dijera:
“Eso no es así del todo,
no es eso lo que significa, para nada.”

¡No! No soy el Principe Hamlet, ni estaba destinado a serlo;
soy un sirviente señor, uno que valdrá
para impulsar un progreso, para comenzar una escena o dos,
para avisar al príncipe; sin duda, un sencillo instrumento,
respetuoso, encantado de ser útil,
prudente, cauteloso y meticuloso;
lleno de frases altisonantes, pero un poco obtuso;
a veces, de hecho, casi ridículo—
Casi, en ocasiones, el Pardillo.

Envejezco… Me hago mayor…
Llevaré los bajos de mis pantalones enrollados.

¿Debo separar mi pelo por detrás? ¿Me atrevo a comerme un melocotón?
Me pondré pantalones de franela blanca y pasearé por la playa.
He escuchado a las sirenas cantarse las unas a las otras.

No creo que me canten a mí.

Las he visto cabalgar mar adentro sobre las olas
peinando el pelo blanco arremolinado de esas ondulaciones
cuando el viento, al soplar, vuelve el agua blanca y negra.
Hemos merodeado en los recovecos del mar
junto a esas sirenas envueltas en algas rojizas y marrones
hasta que unas voces humanas nos despertaron y morimos ahogados.

 

 

The Love Song of J. Alfred Prufrock

 

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo…

 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
 
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
               So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
               And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
               And should I then presume?
               And how should I begin?
 
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
 
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
               Should say: “That is not what I meant at all;
               That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
               “That is not it at all,
               That is not what I meant, at all.”
 
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
 

 

 

 

 

 

 

Eliot, Thomas Stearns

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

En Prufrock y otras observaciones

Nuestras versiones


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

180°

 

Todo se ha dado la vuelta

 

evanescencia

 

Para mí vivir es recordar cuando vivía

 

la obra

 

Buscaba,
con avidez el sentido de la vida