El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época.
Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta
de cinco partes tituladas cada una. Analizando la traducción, en un principio, se hace lenta. Hasta que uno da con la forma
de construir del poeta. Una forma que no es estrictamente poética, pues Elliot se comía monosílabos para volver la lectura
en inglés más vertiginosa. Por eso, en la versión en español y para resaltar lo romántico de sus versos, ha sido necesario
sacar a la luz esos monosílabos, algo que aporta frescura al texto y lo dotan de continuidad sonora. 

La cita del principio de este poema, proviene de la Sátira VI de Petronio (El Satiricón), donde se menciona a la Sibila de Cumas,
una profetisa de la mitología grecorromana que había recibido de los dioses el don de una vida extremadamente larga, pero sin
juventud eterna. Con el paso del tiempo, se marchita hasta quedar reducida a una sombra de sí misma, deseando solo la muerte.

Vamos pues con este enorme poema. Espero que os guste.

 

 

La Tierra Baldía

por T. S. Eliot

 

«Yo mismo vi a la Sibila de Cumas con mis propios ojos colgando dentro de una botella,
y cuando los niños le preguntaban: ‘Sibila, ¿qué quieres?’, ella respondía: ‘Quiero morirme’.»

Para Ezra Pound
el mejor artesano.

 

 

I. El entierro de los muertos

 

Abril es el mes más cruel, engendra
lilas que salen de la tierra muerta, mezclando
la memoria con el deseo, removiendo
las adormecidas raíces con esa lluvia primaveral.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo
la tierra con la olvidadiza nieve, alimentando
un poco la vida con esos deshidratados tubérculos.
El verano nos sorprendió atravesando el lago Starnbergersee,
con un aguacero; nos detuvimos en esa arcada,
y continuamos bajo la luz del sol hacia los jardines de Hofgarten,
también bebimos café y charlamos durante una hora.
En realidad no soy rusa, procedo de Lituania, soy alemana auténtica.
Y cuando éramos niños nos alojábamos en casa del archiduque,
mi primo, él me llevó en trineo,
y yo estaba aterrorizado. Dijo, Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y nos lanzamos colina abajo.
En las montañas se siente uno libre.
Leo durante gran parte de la noche y me dirijo al sur en invierno.

¿Cuáles son esas raíces que agarran, qué ramas brotan
saliendo de estos deshechos pedregosos? Hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo, porque sólo conoces
un montón de imágenes rotas, donde el sol pega fuerte
y el árbol muerto no da sombra, el grillo no da alivio
y la piedra seca yace sin su acuoso rumor. Sólo
hay una sombra bajo este peñasco rojo,
(venid a la sombra de este peñasco rojo),
y os mostraré algo diferente de cualquiera de los dos,
tu sombra matutina avanzando tras de ti
o tu silueta al atardecer alzándose para encontrarte:
Os mostraré el miedo con un puñado de tierra.

Fresca sopla la brisa
hacia la patria.
Niña mía irlandesa,
¿dónde estás?

Me diste jacintos por primera vez hace un año;
‘me llamaron la muchacha del jacinto’.
—Y cuando volvimos, más tarde, de ese jardín de jacintos,
con los brazos llenos y tu pelo mojado, no pude
hablar, y mis ojos fallaron, no estaba ni
vivo ni muerto y no entendía nada,
buscando en ese luminoso corazón, el silencio.
Vacío y desierto está el mar.

La señora Sosostris, famosa clarividente,
tiene un fuerte resfriado, pese a ello,
es conocida por ser la mujer más sabia de Europa,
con una baraja de cartas maldita. Aquí, dijo ella,
está tu carta, el ahogado marinero fenicio,
(Esas son las perlas que fueron sus ojos. ¡Mira!)
Esta es Belladonna, la dama de las Piedras,
la dueña de las situaciones.
Este es el hombre de los tres bastones, y esta la Rueda,
también está el mercader tuerto y esta carta,
que está en blanco, es algo que él lleva a la espalda,
que me está prohibido mirar. No encuentro
al ahorcado. Temeroso de la muerte por agua.
Veo un montón de gente caminando en círculos.
Gracias. Si ves a la querida señorita Equitone,
dile que yo mismo traeré el horóscopo:
Uno debe ser tan considerado estos días.

Ciudad irreal,
bajo la dorada niebla de un invernal amanecer,
una multitud desembocaba por todo el Puente de Londres, tantos,
no se me había ocurrido que la muerte hubiera deshecho a tantos.
Suspiros, cortos e infrecuentes, eran expulsados,
y cada hombre fijaba la mirada antes sus pies.
Circulaban cuesta arriba, bajando por la calle King William,
hasta donde Saint Mary Woolnoth marcaba las horas,
con un moribundo sonido al final de la novena campanada.
Allí vi a alguien que conocía, lo detuve, gritando: “¡Stetson!
¡Tú que estuviste conmigo en esos barcos en Mylae!
Ese cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
¿ha empezado a germinar? ¿florecerá este año?
¿O esa repentina helada ha perturbado su lecho?
Oh, mantén al Perro bien lejos, ¡ese que es amigo de los hombres!
¡o con sus uñas lo volverá a desenterrar!
¡Tú! ¡hipócrita lector! —mi semejante, —¡mi hermano!”

 

II. Una partida de ajedrez

 

La silla en la que se sentó, como un lustroso trono,
relucía sobre el mármol, donde el vidrio
sujeto por unos soportes forjados en forma de vides frutales,
de las cuales un dorado cupido asomaba,
(otro ocultaba sus ojos tras su ala)
duplicaba las llamas del candelabro de siete brazos,
reflejando su luz sobre la mesa mientras
el brillo de sus joyas aumentaba hasta alcanzarla,
derramado con lujosa abundancia desde esos estuches de satén,
en frascos de marfil y cristal coloreado,
que, destapados, acechaban con sus peculiares y artificiales perfumes,
en ungüento, en polvo, o líquidos— turbando, confundiendo
y ahogando el sentir con esos aromas; mezclados por el aire
que refrescaba desde la ventana, estos, ascendían
engrosando las alargadas llamas de las velas,
despidiendo su humareda hasta el artesonado,
avivando el patrón del techo abovedado.
Un enorme leño naval azuzado con cobre,
ardía en tonos verdes y naranjas, enmarcado junto a una coloreada piedra,
en cuya triste luz un esculpido delfín nadaba.
Sobre la antigua repisa de la chimenea se exhibía,
como si una ventana diera a ese paisaje silvestre,
la transformación de Filomela por el rey bárbaro,
tan rudamente forzada; aun así el ruiseñor
llenó todo ese desierto con su inalterable voz,
aun así, ella lloró y todavía el mundo la persigue
tri tri por sus oídos impuros.
Y otros troncos mustios por el tiempo
se distinguían contra las paredes; curiosas formas
asomaban, inclinándose, acallando esa contigua habitación.
Unos pasos se arrastraban en la escalera.
A la luz de la hoguera, bajo la maleza, su pelo
se desplegaba en encendidas puntas
que resplandecían con palabras para quedar salvajemente inmóviles.

“Esta noche estoy muy nervioso. Sí, nervioso. Quédate conmigo.
Háblame. ¿Por qué nunca dices nada? Habla.
¿En qué estás pensando? ¿Qué imaginas? ¿Qué?
Nunca sé en qué estás pensando. Piénsalo.”

Creo que estamos en un callejón sin salida,
donde los muertos perdieron sus huesos.

 

“¿Qué es ese ruido?”
                          El viento bajo la puerta.
“¿Qué ruido es ese ahora? ¿qué hace el viento?
                           Nada, otra vez, nada.
                                                                      ¿No
sabes nada? ¿no ves nada? ¿no recuerdas
nada?

 

Recuerdo,
son esas las perlas que fueron sus ojos.
¿Estás vivo, o no? ¿no hay nada en tu cabeza?
                                                               Aunque
O O O O ese Shakespeariano trapo—
Es tan elegante
tan inteligente
‘¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué haré?’
Saldré corriendo tal como estoy, iré andando por la calle
con mi pelo suelto, así. ¿Qué hacemos mañana?
¿Qué vamos a hacer algún día?
                                                 El agua caliente a las diez.
Y si llueve, un coche cerrado a las cuatro.
Echaremos una partida de ajedrez,
con acuciantes ojos abiertos y esperando que llamen a la puerta.

 

Cuando el marido de Lil fue desmovilizado, dije—
No me anduve con rodeos, le dije a ella,
DATE PRISA POR FAVOR YA ES HORA
Ahora que Albert ha vuelto, arréglate un poco.
Querrá saber qué has hecho con el dinero que te dio
para que consiguieras unos dientes. Te lo dio, estuve allí.
Sácatelos todos, Lil, y ponte un buen juego nuevo,
dijo, lo juro, no soporto mirarte.
Y ya no puedo más, dije, piensa en el pobre Albert,
lleva cuatro años en el ejército, quiere pasarlo bien,
y si no se lo das, habrá otras que sí, le dije.
¿Oh, de verdad?, dijo ella. Algo de eso hay, dije yo.
Entonces sabré a quién agradecérselo, dijo ella, y me lanzó una mirada directa.
DATE PRISA POR FAVOR YA ES HORA
Si no te gusta puedes seguir adelante con eso, dije yo.
Otras podrán seleccionar y elegir si tú no puedes.
Pero si Albert se escapa, no será por falta de aviso.
Deberías sentir vergüenza, dije, de lucir tan anticuada.
(Y sólo tenía treinta y uno).
No puedo evitarlo, dijo ella, poniendo cara larga,
son esas pastillas que tomé para abortar, dijo ella.
(Ya ha tenido cinco, y casi muere con el joven George).
El farmacéutico dijo que no pasaría nada, pero nunca he vuelto a ser la misma.
Eres tonta de remate, dije yo.
Bueno, si Albert no te deja en paz, ahí lo tienes, dije yo,
¿para qué te casas si no quieres tener hijos?
DATE PRISA POR FAVOR YA ES HORA
DATE PRISA POR FAVOR YA ES HORA
Buenas noches, Bill. Buenas noches, Lou. Buenas noches, May. Buenas noches.
Chao chao. Buenas noches. Buenas noches.
Buenas noches, señoras, buenas noches, dulces damiselas, buenas noches, buenas noches.

 

 

  III. El sermón del fuego

 

La tienda de campaña en el río se ha roto: Los últimos dedos en forma de hoja
se agarran y se hunden en la húmeda orilla. El viento
cruza la tierra dorada sin ser oído. Las ninfas se han ido.
El dulce Támesis, discurre con suavidad hasta que termina mi canción.
Ese río no lleva a cuestas botellas vacías, envoltorios de sándwiches,
pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas de cigarros,
ni otros testimonios de las noches de verano. Las ninfas se han ido.
Y sus amigos, esos holgazanes herederos de los directores de la ciudad;
se han marchado sin dejar dirección alguna.
Junto a las aguas del Leman me senté y lloré…
El dulce Támesis, discurre suavemente hasta que termina mi canción.
Ese dulce Támesis fluye con suavidad porque hablo sin levantar la voz y no mucho tiempo.
Pero a mis espaldas, por una fría ráfaga de viento escucho
el temblor de los huesos y una risa se propaga de oreja a oreja.

Una rata se cuela sin hacer ruido por entre la vegetación
arrastrando su viscosa panza por la orilla,
mientras pescaba en ese aburrido canal
en una tarde de invierno, por detrás de la gasolinera
meditando sobre el naufragio de mi hermano el rey
y sobre la muerte de mi padre que fue rey antes que él.
Unos cuerpos blancos y desnudos sobre la escasa tierra húmeda
y huesos se fundían en una seca buhardilla,
resonando por las patas de las ratas solamente, año tras año.
Pero tras de mí, de vez en cuando, oigo
el sonido de las bocinas y motores, que traerán
a Sweeney a la señorita Porter en primavera.
Oh, la señora Porter brillaba como la luna,
también su hija,
se lavaban los pies con agua gasificada
y ¡oh, esas voces infantiles cantando bajo la bóveda!

Pío, pío, pío
Tri, tri, tri, tri, tri, tri
tan rudamente forzada.
Tereo.

Ficticia ciudad
bajo la dorada niebla de un invernal mediodía
el señor Eugénides, comerciante de Esmirna,
sin afeitar, con el bolsillo lleno de pasas,
C.I.F Londinense: documentos a la vista,
me invitó en francés coloquial
a almorzar en el hotel Cannon Street
seguido de un fin de semana en el Metropole.

A esa hora púrpura, cuando los ojos y la espalda
se orientan boca arriba desde el escritorio, cuando el motor humano espera,
como un taxi a ralentí lo hace,
yo, Tiresias, aunque ciego, latiendo entre dos vidas,
anciano de mí con arrugadas tetas, puedo ver
a esta hora púrpura, la hora de ese atardecer que se esfuerza
por volver a casa, y trae al marinero desde el mar al hogar,
la mecanógrafa llega a casa a la hora del té, se prepara el desayuno, enciende
su horno, y prepara comida enlatada.
Al otro lado de la ventana, temerariamente extendidas
sus combinaciones secándose, eran acariciadas por los últimos rayos de sol,
en ese diván están amontonadas (por la noche en su cama)
medias, zapatillas, camisolas y corsés.
Yo, Tiresias, anciano de mí con tetas arrugadas,
percibí la escena y predije el resto—
también esperé al previsible invitado.
Él, ese joven carbuncoso, llega,
empleado de una pequeña agencia inmobiliaria, de mirada audaz,
uno de esos humildes en quienes la confianza se asienta
como un sombrero de seda en un millonario de Bradford.
El momento es propicio, supone él,
ha terminado la comida, ella está cansada y aburrida,
y empeñándose en involucrarla con caricias que aún no han sido reprobadas, sin ser deseadas.
Ruborizado, con decisión, ataca de inmediato;
sus manos exploradoras no encuentran oposición;
su vanidad no necesita respuesta,
haciendo que la bienvenida sea desinteresada.
(Y yo, Tiresias, he sufrido de antemano todo
lo proclamado en ese mismo diván o lecho;
yo, que he estado junto a Tebas, bajo el muro
de los muertos más humildes).
Da un último beso condescendiente
buscando a tientas su camino, encontrando las escaleras sin luz…

Ella, se gira y se mira un momento en el espejo,
apenas consciente de que su amante se haya ido;
su cerebro permite que un pensamiento a medio formar pase:
“Bien, ya está hecho: y me alegro de que haya terminado.”
Cuando una mujer encantadora se abandona a la locura y
vuelve a pasearse por su habitación, sola,
se alisa el pelo como si fuera un tic nervioso
y pone un disco en el gramófono.

“Esa música se cuela conmigo sobre las aguas.”
Y a lo largo del Strand, por la calle Reina Victoria.
Oh, ciudad, ciudad, a veces oigo junto a un bar público en la calle Lower Thames,
el placentero quejido de la mandolina
y el cuchicheo y parloteo de dentro,
donde los pescadores descansan a mediodía: donde los muros
de Magnus Martyr contienen
el inexplicable esplendor de ese blanco y dorado jónico.

 

El río suda
aceite y alquitrán.
Las barcazas se dejan llevar
por la cambiante marea.
Las rojizas velas
amplísimas
a sotavento, se balancean por el pesado mástil.
Esas barcazas transportan
troncos errantes
que bajan por Creenwich llegando
más allá de la Isla de los Perros.

¡Ay, ay, ay, la, la!
¡Ay de mí!

Elizabeth y Leicester
remando juntos.
La popa estaba formada
por una dorada concha.
El vivaracho oleaje
rizaba ambas orillas.
El viento del suroeste
llevaba río abajo
el tañido de las campanas,
de esas torres blancas.

¡Ay, ay, ay, la, la!
¡Ay de mí!

‘Había tranvías y árboles polvorientos.
Highbury me vio nacer. Richmond y Kew
me deshicieron. Junto a Richmond levanté mis rodillas
boca arriba, en el suelo de una estrecha canoa.’

‘Tengo los pies en Morgate, y mi corazón
está bajo ellos. Después del accidente
lloró. Prometió empezar de nuevo.
No dije nada. ¿Por qué debería indignarme?

‘En las arenas de Morgate
no pude vincular
nada con nada.
Esas rotas uñas de las sucias manos.
Mi humilde gente, gente que no espera
nada.’

                                    la la

A Cártago llegué, entonces.

Ardiendo, ardiendo, ardiendo, ardiendo.
Oh, Señor, Tú me sacaste de ahí.
Oh, Señor, Tú me rescataste.

ardiendo

 

 

IV. Muerte por agua

 

Phlebas el fenicio, muerto hace quince días,
olvidó el graznido de las gaviotas, el oleaje de alta mar
y los beneficios y las pérdidas.
                                               Una corriente bajo el mar
recogió sus huesos en voz baja. Al subir y bajar
pasó por las etapas de su edad y juventud
introduciéndose en ese remolino.
                                               Judío, o no judío,
oh, tú que giras el timón y miras a barlovento,
piensa en Phlebas, que un día fue alto y guapo como tú.

 

 

V. Lo que dijo el trueno 

 

Después de esa rojiza antorcha en los rostros sudorosos,
después del gélido silencio de los jardines,
tras esa agonía en los pedregales,
luego del aullido y del llanto,
prisión y palacio con ese eco
del trueno primaveral por encima de las distantes montañas,
él, que estaba vivo yace ahora muerto,
nosotros los vivos ahora estamos muriendo
con algo de paciencia.

Aquí no hay agua, sólo rocas,
rocas, ausencia de agua y el arenoso camino.
El camino serpentea por arriba, entre las montañas,
montañas que son rocosas sin agua.
Si hubiese agua, deberíamos detenernos y beber,
entre esas rocas uno no puede pararse y beber,
el sudor es árido y los pies van por la arena,
si sólo hubiese agua entre esas rocas,
montaña de labios muertos y cariados dientes, que no puede escupir.
Aquí uno no puede estar de pie, recostarse, ni sentarse,
ni siquiera hay silencio en las montañas,
sino estériles y secos truenos sin lluvia.
No hay siquiera soledad en esas montañas,
sino rostros rojos y ariscos que se burlan y gruñen
desde las puertas de unas casas agrietadas por el barro.

                                                           Si hubiere agua

y no rocas.
Si hubiera rocas
y también agua,
agua,
un manantial,
un estanque entre las rocas,
si sólo estuviese el sonido del agua,
no el de la cigarra,
y la seca hierba canturreando,
aunque ese sonido del agua alrededor de las rocas
donde el zorzal ermitaño canta entre los pinos,
gota a gota, gota a gota, gotea, gotea, gotea,
pero no hay agua.

 

¿Quién es ese tercero que camina siempre a tu lado?
Cuando cuento, sólo estamos tú y yo, juntos,
pero cuando miro más allá del nevado camino
hay siempre otro caminando junto a ti,
planeando envuelto en un manto dorado, encapuchado,
no sé si es hombre o mujer
—mas ¿quién es ese al otro lado de ti?

¿Qué es ese ruido a gran altura,
murmullo de lamento materno?
¿Quiénes son esas hordas encapuchadas
que pululan por las interminables llanuras y tropezando en la cuarteada tierra?
Rodeada únicamente por el horizonte plano,
¿qué ciudad es esa sobre las montañas?
Se resquebraja modificándose y estalla en el aire violeta,
torres cayendo.
Jerusalén, Atenas, Alejandría,
Viena, Londres,
Ficticia

Una mujer tensó su largo pelo negro con fuerza,
y tocó una música, bajito, con esas cuerdas
y unos murciélagos con cara de niño bajo esa luz violeta,
silbaban y batían sus alas
arrastrándose boca abajo, cayendo por una ennegrecida pared,
e invertidas, en el aire, había torres
repicando sus evocadoras campanas que marcaban las horas,
y unas voces cantaban desde dentro de cisternas vacías y unos pozos agotados.

En este decadente agujero entre las montañas,
a la tenue luz de la luna, la hierba resuena
sobre las derruidas tumbas, cerca de la capilla,
ahí está esa capilla que es sólo refugio del viento.
No tiene ventanas y la puerta se balancea,
como secos huesos que no pueden perjudicar a nadie.
Sólo hay un gallo ahí parado en la viga maestra,
¡Ki, ki, ri, ki!  ¡ki, ki, ri, ki!
por el destello de un relámpago. Y seguido, una húmeda ráfaga
trayendo la lluvia.

El Ganges estaba a ras, y las hojas lacias
aguardaban la lluvia, mientras unas negras nubes
se reunían a lo lejos, sobre Himavant.
La jungla, en cuclillas, se encorvaba calladamente.
Entonces, se pronunció el trueno.
DA
Dad, vosotros: ¿Qué hemos dado?
Amigo mío, la sangre hace temblar a mi corazón
por la terrible osadía de la momentánea rendición
que una prudente edad nunca podrá retraer.
Por esto, y sólo por esto, hemos existido,
lo cual, no se encuentra en nuestras necrológicas,
ni en esos recuerdos cubiertos por esa benéfica araña,
ni bajo esos rotos sellos por el enjuto procurador,
en nuestras vacías habitaciones.
DA
Compadeceos: He escuchado la llave
girar en la puerta una vez y sólo una.
Pensemos en la llave, cada uno en su prisión
pensando en esa llave, cada cual confirma una prisión.
Sólo al anochecer, etéreos rumores
reavivan por un momento a un roto Coriolano.
DA
Dominaos: La barca respondía
alegremente, por la mano experta con el remo y la vela.
El mar estaba en calma, tu corazón habría respondido
alegremente, cuando, invitado, latiera, obediente
a esas contenidas manos.

Me senté en la orilla
a pescar, con la seca llanura tras de mí,
¿debo al menos poner mis tierras en orden?
El puente de Londres se derrumba, se cae, se cae.
Luego se escondió del fuego que lo afina.
¿Cuándo seré como esa golondrina? —Oh, golondrina, golondrina.
El príncipe de Aquitania en la torre derruida.

Estos fragmentos he apuntalado contra mis ruinas.
Pues bien, entonces os complaceré. Hierónimo está loco otra vez.
Dad, compadeceos, dominaos.

                                    Paz         Paz         Paz

 

 

The Waste Land

By T. S. Eliot

 

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: 
Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’

     For Ezra Pound
       il miglior fabbro.

 

              I. The Burial of the Dead
 
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
 
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
                      Frisch weht der Wind
                      Der Heimat zu
                      Mein Irisch Kind,
                      Wo weilest du?
‘You gave me hyacinths first a year ago;
‘They called me the hyacinth girl.’
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
 
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
 
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: ‘Stetson!
‘You who were with me in the ships at Mylae!
‘That corpse you planted last year in your garden,
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
 
 
 
 
              II. A Game of Chess
 
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
‘Jug Jug’ to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
 
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think.’
 
  I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones.
 
  ‘What is that noise?’
                          The wind under the door.
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
                           Nothing again nothing.
                                                        ‘Do
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
‘Nothing?’
 
       I remember
Those are pearls that were his eyes.
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’    
                                                                           But
 
O O O O that Shakespeherian Rag
It’s so elegant
So intelligent
‘What shall I do now? What shall I do?’
‘I shall rush out as I am, and walk the street
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
‘What shall we ever do?’
                                               The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
 
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
I didn’t mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
He’s been in the army four years, he wants a good time,
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don’t like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can’t.
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can’t help it, she said, pulling a long face,
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don’t want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
 
 
 
 
              III. The Fire Sermon
 
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of City directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
 
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
 
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
Tereu
 
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
 
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
 
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
‘Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smooths her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
 
‘This music crept by me upon the waters’
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
 
               The river sweats
               Oil and tar
               The barges drift
               With the turning tide
               Red sails
               Wide
               To leeward, swing on the heavy spar.
               The barges wash
               Drifting logs
               Down Greenwich reach
               Past the Isle of Dogs.
                                 Weialala leia
                                 Wallala leialala
 
               Elizabeth and Leicester
               Beating oars
               The stern was formed
               A gilded shell
               Red and gold
               The brisk swell
               Rippled both shores
               Southwest wind
               Carried down stream
               The peal of bells
               White towers
                                Weialala leia
                                Wallala leialala
 
‘Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.’
 
‘My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised a ‘new start.’
I made no comment. What should I resent?’
 
‘On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.’
                       la la
 
To Carthage then I came
 
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
 
burning
 
 
 
 
              IV. Death by Water
 
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
                                   A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
                                   Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
 
 
 
 
              V. What the Thunder Said
 
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
 
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
                                      If there were water
   And no rock
   If there were rock
   And also water
   And water
   A spring
   A pool among the rock
   If there were the sound of water only
   Not the cicada
   And dry grass singing
   But sound of water over a rock
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
   Drip drop drip drop drop drop drop
   But there is no water
 
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
 
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
 
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
 
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
 
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
 
                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
 
                  Shantih     shantih     shantih

 

 

 

2 Comentarios

  1. NdAlfonso

    wow, a esto se le llama pasión por la poesía.
    Gracias por la espléndida traducción.

    Responder
    • Ángel Ferrer

      Gracias a ti… que tienes mucho que ver en esto.

      Ángel

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

180°

 

Todo se ha dado la vuelta