[ezcol_1half]        

the mower

The mower stalled, twice; kneeling, I found

A hedgehog jammed up against the blades,

Killed. It had been in the long grass.

I had seen it before, and even fed it, once.

Now I had mauled its unobtrusive world

Unmendably. Burial was no help:

Next morning I got up and it did not.

The first day after a death, the new absence

Is always the same; we should be careful

Of each other, we should be kind

While there is still time.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

el cortacésped

El cortacésped se atascó, dos veces; me arrodillé

y encontré un erizo entre las cuchillas,

muerto. Estaba entre las hierbas altas.

Lo había visto antes, y hasta le había dado de comer,

una vez. Ahora había destrozado su discreta existencia

sin remedio. Enterrarlo no me ayudó:

a la mañana siguiente yo me levanté y él no.

El primer día después de una muerte, la nueva ausencia

es siempre lo mismo; deberíamos cuidar

unos de otros, deberíamos mostrar amabilidad

mientras aún haya posibilidad.

[/ezcol_1half_end]

Philip Larkin

Edición en formato digital: mayo de 2014

2003 The Estate of Philip Larkin

2014, Penguin Random House Grupo Editorial, S. A. U.

Barcelona

2007 Damián Alou Ramis, por la traducción de Las bodas de Pentecostés

y 2014 por la traducción de Engaños, Otros poemas

1989 Marcelo Cohen, por la traducción de Ventanas altas


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro