–
[ezcol_1half]–
the mower
–
–
The mower stalled, twice; kneeling, I found
A hedgehog jammed up against the blades,
Killed. It had been in the long grass.
–
I had seen it before, and even fed it, once.
Now I had mauled its unobtrusive world
Unmendably. Burial was no help:
–
Next morning I got up and it did not.
The first day after a death, the new absence
Is always the same; we should be careful
–
Of each other, we should be kind
While there is still time.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
el cortacésped
–
–
El cortacésped se atascó, dos veces; me arrodillé
y encontré un erizo entre las cuchillas,
muerto. Estaba entre las hierbas altas.
–
Lo había visto antes, y hasta le había dado de comer,
una vez. Ahora había destrozado su discreta existencia
sin remedio. Enterrarlo no me ayudó:
–
a la mañana siguiente yo me levanté y él no.
El primer día después de una muerte, la nueva ausencia
es siempre lo mismo; deberíamos cuidar
–
unos de otros, deberíamos mostrar amabilidad
mientras aún haya posibilidad.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Philip Larkin
Edición en formato digital: mayo de 2014
2003 The Estate of Philip Larkin
2014, Penguin Random House Grupo Editorial, S. A. U.
Barcelona
2007 Damián Alou Ramis, por la traducción de Las bodas de Pentecostés
y 2014 por la traducción de Engaños, Otros poemas
1989 Marcelo Cohen, por la traducción de Ventanas altas
–
–
–
0 comentarios