[ezcol_1half]
LE MAUVAIS MOINE
Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite ;
Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.
Ô moine fainéant ! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux ?
EL MAL MONJE
Los antiguos monasterios sobre sus grandes muros
te restregaban en cuadros la santa Verdad
cuyo efecto, calentarse las piadosas entrañas,
mitigaba el frío de su austeridad.
En esa época en la que de Cristo florecían las semillas
más de un ilustre monje, hoy poco citado
tomando por seminario el ámbito de los funerales
glorificaba la muerte con sencillez.
— Mi alma es un sepulcro que, mal cenobita
desde siempre recorro y habito;
nada arruina las paredes de este odioso claustro.
¡Oh monje perezoso! ¿Cuándo sabré yo entonces hacer
del espectáculo vivo de mi triste miseria
el trabajo de mis manos y el amor de mis ojos?
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios