la historia hasta aquí

 

 

Las cosas volaban el día que nací. Hacía viento. Las hojas secas se estrellaban

contra las paredes del Hospital Homeopático. Estaba vivo. Vivo en el horror.

 

Los Donantes se apiñaban sobre mí como si fueran un equipo de béisbol.

Empezaron a darme cosas y luego a quitármelas. Las cosas que no me iban bien las

tiraban al Embudo del Vacío. Los dones eran muchos y muchas las advertencias

que los acompañaban.

 

Te damos un gran corazón pero si bebes vino empezarás a odiar al mundo.

La luna es tu hermana pero si tomas somníferos te verás en compañía de mujeres

desdichadas. Cada vez que trates de coger el amor perderás un copo de nieve de tu

memoria.

 

Mi madre estaba acostada no muy lejos y la oí gritar: «¡No es mío!». Mi

noble madre me gritaba al oído sola desde su lecho de sangre y agua. Oí cómo lo

decía, y con un chillido de alegría le agradecí que dijera la verdad. No había nacido

en una familia. Estaba absolutamente protegido.

 

Los martillos cayeron sobre todos los niños pero yo me salvé en un río de la

hermosa tierra otoñal de Egipto.

 

 

 

the story thus far

 

Things blew all over the place on the day that I was born. It was windy. Dried leaves crashed

against the walls of the Homeopathic Hospital. I was alive. I was alive in the horror.

 

The Givers huddled over me like a football team.

They started to give me things and then to take them away. The things that didn’t fit they

chucked back into the Funnel of the Void. The gifts were many and many were the warnings

that went with them.

 

We are giving you a great heart but if you drink wine you will begin to hate the world.

The moon is your sister but if you take sleeping pills you will find yourself in the company of unhappy

women. Every time you grab at love you will lose a snowflake of your memory.

 

My mother was lying not far away and I heard her cry, “He isn’t mine!” My

noble parent cried to my ears alone from her bed of blood and water. I heard her say it

and I thanked her for the truth with a shriek of joy. I was not born into a family.

I was fully protected.

 

The hammers fell on infants everywhere but I was saved on a river in the beautiful

autumn land of Egypt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Book of Longing

Leonard Cohen, 2006

Traducción: Alberto Manzano,

con la colaboración de Ivan Giesen, Birgit Reinke y Leonard Cohen

Ilustraciones: Leonard Cohen

 

 

PENGUIN BOOKS

BOOK OF LONGING

LEONARD COHEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[si eres  joven  y resulta  que  no  eres  Arthur  Rimbaud  preferiríamos  no saber  nada

de ti y si por

casualidad  fueras  Arthur  Rimbaud  definitivamente  no querríamos  saber  nada  de ti

sello de silencio]

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.