la historia hasta aquí
Las cosas volaban el día que nací. Hacía viento. Las hojas secas se estrellaban
contra las paredes del Hospital Homeopático. Estaba vivo. Vivo en el horror.
Los Donantes se apiñaban sobre mí como si fueran un equipo de béisbol.
Empezaron a darme cosas y luego a quitármelas. Las cosas que no me iban bien las
tiraban al Embudo del Vacío. Los dones eran muchos y muchas las advertencias
que los acompañaban.
Te damos un gran corazón pero si bebes vino empezarás a odiar al mundo.
La luna es tu hermana pero si tomas somníferos te verás en compañía de mujeres
desdichadas. Cada vez que trates de coger el amor perderás un copo de nieve de tu
memoria.
Mi madre estaba acostada no muy lejos y la oí gritar: «¡No es mío!». Mi
noble madre me gritaba al oído sola desde su lecho de sangre y agua. Oí cómo lo
decía, y con un chillido de alegría le agradecí que dijera la verdad. No había nacido
en una familia. Estaba absolutamente protegido.
Los martillos cayeron sobre todos los niños pero yo me salvé en un río de la
hermosa tierra otoñal de Egipto.
the story thus far
Things blew all over the place on the day that I was born. It was windy. Dried leaves crashed
against the walls of the Homeopathic Hospital. I was alive. I was alive in the horror.
The Givers huddled over me like a football team.
They started to give me things and then to take them away. The things that didn’t fit they
chucked back into the Funnel of the Void. The gifts were many and many were the warnings
that went with them.
We are giving you a great heart but if you drink wine you will begin to hate the world.
The moon is your sister but if you take sleeping pills you will find yourself in the company of unhappy
women. Every time you grab at love you will lose a snowflake of your memory.
My mother was lying not far away and I heard her cry, “He isn’t mine!” My
noble parent cried to my ears alone from her bed of blood and water. I heard her say it
and I thanked her for the truth with a shriek of joy. I was not born into a family.
I was fully protected.
The hammers fell on infants everywhere but I was saved on a river in the beautiful
autumn land of Egypt.
Book of Longing
Leonard Cohen, 2006
Traducción: Alberto Manzano,
con la colaboración de Ivan Giesen, Birgit Reinke y Leonard Cohen
Ilustraciones: Leonard Cohen
PENGUIN BOOKS
BOOK OF LONGING
LEONARD COHEN
[si eres joven y resulta que no eres Arthur Rimbaud preferiríamos no saber nada
de ti y si por
casualidad fueras Arthur Rimbaud definitivamente no querríamos saber nada de ti
sello de silencio]
•
0 comentarios