LA TABERNA DE DUSKO 1967

 

 

En Dusko’s aún están cantando, sentados bajo el viejo pino, en la profunda noche de estrellas fijas y fugaces.

 

Si te acercas a la ventana los oirás.

 

Es el final de una boda,

 

o quizá un muchacho se marche en barco por la mañana.

 

Hay un sitio para ti en la mesa, vino, y manzanas de la península, un lugar para tu voz en las canciones.

 

Ponte algo,

 

y si tuvieras que decirle a alguien que te marchas,

 

díselo, o que te acompañe, pero date prisa: han venido a buscarte — te están llamando —

 

no van a estar toda la vida esperándote.

 

Ni siquiera te están esperando ahora.

 

 

 

 

 

 

 

DUSKO’S TAVERNA 1967

 

 

 

They are still singing down at Dusko’s,

sitting under the ancient pine tree,

in the deep night of fixed and falling stars.

If you go to your window you can hear them.

It is the end of someone’s wedding,

or perhaps a boy is leaving on a boat in the morning.

There is a place for you at the table,

wine for you, and apples from the mainland,

a space in the songs for your voice.

Throw something on,

and whoever it is you must tell

that you are leaving,

tell them, or take them, but hurry:

they have sent for you –

the call has come –

they will not wait forever.

They are not even waiting now.

 

 

 

 

 

 

 

LEONARD COHEN

Book of Longing

PENGUIN BOOKS

 

Leonard Cohen

 

 Libro del anhelo

 

Título original: Book of Longing

Leonard Cohen, 2006

Traducción: Alberto Manzano,

con la colaboración de Ivan Giesen, Birgit Reinke y Leonard Cohen

Ilustraciones: Leonard Cohen

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

6 Comentarios

  1. angel

    Y este también, también.

    Ángel

    Responder
  2. caballo

    Mmmmm… bueno, es que realmente también en este Libro del anhelo

    hay un centón de poemas, un centón…

    Abrazo

    narcisodaa

    Responder
  3. angel

    De los míos no, De los que no hace falta pensar y te hacen pensar.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  4. caballo

    Pero esos vendrían a ser los que tienen magia, quizá, y claro, son muy muy

    escasos, porque verdaderamente el poeta no sabe que tienen magia, ni

    él se la da: esa debe ser la poesía que sucede, que se hace sola en lo más

    importante ()

    Abrazo

    narcisodaa

    Responder
  5. angel

    ¿Usted cree que el poeta no sabe que tienen magia?

    hum!!

    Ángel

    Responder
  6. angel

    Dicho así parece que el poeta no hace nada, Y usted sabe que no es así.

    No entiendo estos comentarios enaltecedores.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro