–
[ezcol_1half]–
–
–
Salut
–
–
RIEN, cette écume, vierge vers
A ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.
–
Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers;
–
Une ivresse belle m’engage
Sans craindre même son tangage
De porter debout ce salut
–
Solitude, récif, étoile
A n’importe ce qui valut
Le blanc souci de notre toile.
–
–
–
Saludo
–
–
NADA, esta espuma virgen que
No designa sino la copa;
Tal se sumerge lejos un rebaño
De sirenas, muchas al revés.
–
Navegamos, oh amigos míos, yo
Ya estoy sobre la popa; vosotros.
Fastuoso frente que corta
El oleaje de rayos y de inviernos.
–
Una hermosa ebriedad me incita,
Sin siquiera su cabeceo,
A dirigir de pie este saludo
–
—¡Soledad, arrecife, estrella!—
A todo lo que haya merecido
Al blanco afán de nuestra tela.
–
–
–
Traducción de Federico Gorbea
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Saludo
–
–
Nada, esta espuma, verso virgen
Que no designa más que la copa;
Así lejos se sumerge un grupo
De sirenas muchas veces al envés.
–
Navegamos, oh diversos
Amigos míos, conmigo ya en la popa
Sois la fastuosa vanguardia que corta
El fluir de rayos e inviernos;
–
Una bella embriaguez me incita
Sin temer siquiera el cabeceo
A llevar de pie este saludo
–
Soledad, arrecife, estrella
A todo cuanto mereciera
La blanca inquietud de nuestra tela.
–
–
–
Del blog Ciudad Seva
[no consta traductor]
–
–
Saludo
–
–
Nada, esta espuma: verso es
virginal: apenas la copa
Tal se hunde, lejos, la tropa
de sirenas; cuál, de revés.
–
Así boga nuestro bauprés,
oh amigos: mientras yo en la popa,
vuestra proa en fausto galopa
de invierno y rayos al través.
–
En gozosa embriaguez me ayudo,
y – sin miedo a tumbo y procela –
os lanzo de pie mi saludo:
–
– soledad , arrecife, astro –
a cuanto valgan nuestro rastro
y el blanco afán de nuestra vela.
–
–
–
De: Antología. Visor Madrid S.A, 2009
[no consta traductor¡¡¡]
–
–
–
Saludo
–
–
Nada, esta espuma, virgen es
el verso que sólo a la copa
designa. Así lejos, en tropa,
sirenas húndense al revés.
–
Navegamos. Mi sitio es,
oh diversos amigos, la popa
y es el vuestro la proa que copa
rayos e inviernos. Embriaguez
–
gozosa ahora me convida
(su cabeceo no intimida)
a hacer de pie el saludo mío,
–
soledad, estrella arrecife,
a cuanto valga en este esquife
de nuestra vela el blanco brío.
–
–
–
Trad.: Ulalume González de León
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Stéphane Mallarmé
Poesía
Traducción de Federico Gorbea
1982, PLAZA & JANES, S. A.
SELECCIONES DE POESIA UNIVERSAL
TEXTO BILINGÜE
Primera edición: Mayo, 1982
Barcelona
–
–
–
0 comentarios