marstrand

 

reasons for moving

1968

 

 

versión de jordi doce

 

 

comiendo poesía

 

 

 

Corre tinta por las comisuras de mi boca.

No puedo ser más feliz.

He estado comiendo poesía.

La bibliotecaria no da crédito.

Tiene los ojos tristes

y se pasea con las manos en el vestido.

No queda ni un poema.

La luz es tenue.

Los perros ya trepan por la escalera del sótano.

Los ojos se les salen de las órbitas,

las patas leonadas arden como maleza.

La pobre bibliotecaria empieza a llorar y golpear

el suelo con los pies.

No entiende nada.

Cuando me pongo de rodillas para lamer su mano

da un grito.

Soy un hombre nuevo.

Suelto un gruñido y echo a ladrar.

Doy brincos de alegría en la oscuridad libresca.

 

 

 

 

eating poetry

 

 

 

Ink runs from the corners of my mouth.

There is no happiness like mine.

I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.

Her eyes are sad

and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.

The light is dim.

The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,

their blond legs burn like brush.

The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.

When I get on my knees and lick her hand,

she screams.

I am a new man.

I snarl at her and bark.

I romp with joy in the bookish dark.

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.