mary jo bang
apology for want
una puerta mosquitera golpea
Dejamos el tractor rojo de juguete de mi hermano
estacionado en el césped raído,
subimos la colina, espiamos a través de los arbustos
lo prohibido: vías del tren y jungla de vagabundos.
Perdemos de vista el barranco,
la serpiente gorda y negra
que cae al final de cada jardín.
Es viernes por la noche,
pescado frito en el Parque de Bomberos.
Los adultos beben cerveza en pequeños cubos de metal.
Mi hermana saca un pez de hojalata de una tina de metal.
A un lado,
una niña con Síndrome de Down, de seis años,
ladeada en una silla de ruedas.
El pelo gris de la madre se aparta
de su cara hermética y poco afortunada.
Se inclina sobre la hija, que murmura
en una bata de baño, para limpiarle la baba.
Cabeza que oscila, mandíbula floja, lengua prominente.
Un vestido azul inmaculado,
cuello perfecto ribeteado con un encaje blanco.
No mires, dice mi madre. Y yo,
de la misma edad, el aire impregnado
del olor a pescado y margarina,
aprieto mi rostro contra el olor de algodón planchado
de la falda de mi madre,
susurro, no lo hacía.
a screen door slams
We leave my brother’s red toy tractor
parked on the scorched lawn,
climb the hill, peer through the brush
at the forbidden: railroad tracks and hobo jungle.
We lose sight of the ravine,
the fat black snake
that falls to the bottom of every yard.
It’s Friday night
fish-fry at the Fire Department.
Grown-ups drink beer from tiny metal buckets.
My sister pulls a tin fish from a metal washtub.
Off to one side,
a girl with Down’s Syndrome, six years old,
lists in a wheelchair.
The mother’s gray hair is drawn away
from her tight, misfortuned face.
She bends over the daughter, murmuring
into a lap robe, wiping a drool.
Rolling head, slack jaw, protruding tongue.
An immaculate blue dress,
pristine collar edged with a row of white lace.
Don’t stare, my mother says. And I
the same age, air tinged
with the scent of fish and Crisco,
press my face into the ironed-cotton smell
of my mother’s skirt,
whisper, I wasn’t.
from Apology For Want 1997
Mary Jo Bang
antología bilingüe
El claroscuro del pingüino,
selección y traducción
de Patricio Grinberg
y Aníbal Cristobo,
Kriller71 Ediciones
2014
•
0 comentarios