matsuo bashō
[ezcol_1third]
–
tsuyu tokutoku
kokoromi ni ukiyo
susuga-baya
–
Cae y cae el rocío;
¿qué tal si yo lo usara
para limpiar el mundo?
–
–
[El rocío, como lluvia mansa, cae
goteando. Su pureza es notoria e
incontestable.
El poeta quiere probar a hacer lo
que no se logra por otros medios:
limpiar mediante el rocío este
mundo flotante nuestro, para purificarlo
de su consabido carácter ligero y
voluble. Es dudoso si lo conseguiría
por tal medio, pero es cierto que lo va
consiguiendo, y mucho, con su haiku.]
–
Notas: tokutoku, compuesto reiterativo
y onomatopéyico, evocador del sonido
de gotas cayendo. Lo traducimos como
cae y cae…
ukiyo: mundo flotante, sobre todo
en el sentido de efímero, caduco..
Recuérdese el vocablo ukiyo-e, estampas
del mundo flotante.
–baya: partícula que se une a un verbo
para indicar un deseo.
[/ezcol_1third] [ezcol_1third]
–
–
ichibito yo
kono kasa uroo
yuki no kasa
–
¡Público del mercado!
Os vendo este sombrero
con nieve encima.
–
–
[Aun cuando Bashō lograra vender
su sombrero coronado de nieve,
no iba a cosechar mucho dinero.
Pero más que un pregón de venta,
lo que lanza Bashō es una proclama
del valor añadido que ahora tiene
su sombrero: se trata de una prenda
que ha peregrinado con él bajo la
nevada, y así es un recuerdo tan vivo
como efímero, como la misma nieve.]
–
Notas: ichibito, compuesto japonés
no muy conocido, para significar la
gente que está en la plaza-mercado,
ya se trate de vendedores o de
clientes.
uroo: verbo uru, vender, con un
sufijo en -oo, que significa la voluntad
de vender por parte del sujeto.
[/ezcol_1third] [ezcol_1third_end]
–
hebi kuu to
kikeba osoroshi
kiji no koe
–
Tras oír que come serpientes,
¡qué tremendo escuchar
el canto del faisán!
–
–
[Las serpientes son animales que
indudablemente cargan con un
estigma de rechazo en muchas
culturas. Así ocurre en el
entorno de Bashō, quien
delicadamente nos comunica
su impresión.]
–
Notas: nuestra traducción
consta de cuatro versos
(7/3/7/7 sílabas).
kuu: expresión familiar para
comer, como verbo transitivo.
Muy aplicable a animales (e
incluso a personas, pero
abusando en cierto modo
de la confianza).
kiji: faisán montaraz, provisto
de larga y vistosa cola.
osoroshi: adjetivo con valor
predicativo: .… (es) tremendo
(o bien: terrible, espantoso)
–
–
–
–
[/ezcol_1third_end]
–
–
–
De Por sendas de montaña
Matsuo Bashō
Satori Ediciones
–
–
–
•
0 comentarios