Oda

por Arthur O’Shaughnessy

 

Somos los artesanos de la música,
también los soñadores de sueños
vagando por los solitarios rompeolas,
sentados junto a esos abandonados riachuelos; —
rechazados y renegados del mundo,
sobre quienes la pálida luna reluce:
sin embargo somos los impulsores, los eternos
transformadores del mundo, al parecer.

Con hermosas e inmortales cancioncillas
forjamos las grandes ciudades del mundo,
y a partir de una historia fabulosa
modelamos la gloria de un imperio:
un solo hombre con un sueño, a su antojo,
se lanzará a conquistar una corona;
y tres al compás de una nueva melodía
pueden pisotear un reino.

Nosotros, durante siglos yacemos
en ese escondido pasado de la tierra,
levantamos Nínive con nuestros suspiros,
y la propia Babel en nuestro regocijo;
también las derrocamos con profecías
sobre la nobleza del viejo y nuevo mundo;
porque cada edad es un sueño que se desvanece,
o uno que está a punto de resurgir.

Una bocanada de nuestra inspiración
es el vivir de cada generación;
un admirable asunto de nuestro soñar
sobrenatural, imposible en apariencia—
El soldado, el rey y el campesino
trabajan juntos como uno solo,
hasta que nuestro ideal se convierta en su presente
y su labor en el mundo se cumpla.

No tienen una visión tan sorprendente
de ese generoso hogar que van construyendo;
no tuvieron ningún divino presagio
de la tierra a la que se dirigían:
mas en el alma de un solo hombre que se hubiere quebrado
prende una luz que no debiera apagarse;
y su mirada, o una palabra que hubieren pronunciado,
encenderá una llama en el corazón de otro hombre.

Por lo cual el hoy es emocionante
con el tardío cumplimiento de un día pasado;
y esas multitudes se alistan
en la fe que sus antepasados defendieron,
también, desdeñando la ilusión del mañana,
llevando a cabo, como pueden,
en el mundo, para su dicha y su dolor,
ese sueño que ayer fue despreciado.

Aunque nosotros, con nuestros sueños y cantos,
incansables y despreocupados ¡nosotros!
con esa gloria que nos envuelve
por los memorables futuros que divisamos,
nuestras almas, con su elevada música resonando:
¡Ah, hombres! Debe ser siempre así
que habitemos en nuestros sueños y cantos,
un poquito apartados de vosotros.

Porque estamos distanciados con esos amaneceres
y soles que aún no han ascendido
y, fuera de la infinita madrugada,
impávido, nos oyes llorar—
Como, a pesar de vuestro desdén humano,
de nuevo el venidero Dios se aproxima,
se adelanta ya esa advertencia
de que vosotros, los de antaño, habréis de morir.

¡Salve! clamamos a los que llegan
desde la cegadora y desconocida orilla;
traednos hasta aquí vuestro sol y veranos;
y renovad nuestro mundo como antiguamente;
nos enseñaréis los nuevos versos de vuestros poemas
y esas cuestiones que nunca antes habríamos imaginado:
sí, a pesar de este soñador que duerme,
y este poeta que no recitará más.

 

 

Ode

By Arthur O’Shaughnessy

 

We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams; —
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world’s great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire’s glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song’s measure
Can trample a kingdom down.

We, in the ages lying,
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself in our mirth;
And o’erthrew them with prophesying
To the old of the new world’s worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.

A breath of our inspiration
Is the life of each generation;
A wondrous thing of our dreaming
Unearthly, impossible seeming —
The soldier, the king, and the peasant
Are working together in one,
Till our dream shall become their present,
And their work in the world be done.

They had no vision amazing
Of the goodly house they are raising;
They had no divine foreshowing
Of the land to which they are going:
But on one man’s soul it hath broken,
A light that doth not depart;
And his look, or a word he hath spoken,
Wrought flame in another man’s heart.

And therefore to-day is thrilling
With a past day’s late fulfilling;
And the multitudes are enlisted
In the faith that their fathers resisted,
And, scorning the dream of to-morrow,
Are bringing to pass, as they may,
In the world, for its joy or its sorrow,
The dream that was scorned yesterday.

But we, with our dreaming and singing,
Ceaseless and sorrowless we!
The glory about us clinging
Of the glorious futures we see,
Our souls with high music ringing:
O men! it must ever be
That we dwell, in our dreaming and singing,
A little apart from ye.

For we are afar with the dawning
And the suns that are not yet high,
And out of the infinite morning
Intrepid you hear us cry —
How, spite of your human scorning,
Once more God’s future draws nigh,
And already goes forth the warning
That ye of the past must die.

Great hail! we cry to the comers
From the dazzling unknown shore;
Bring us hither your sun and your summers;
And renew our world as of yore;
You shall teach us your song’s new numbers,
And things that we dreamed not before:
Yea, in spite of a dreamer who slumbers,
And a singer who sings no more.

 

 

 

 

 

 

Arthur O’Shaughnessy
_____________________

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

distancias

 

Cuán cerca y lejos
estamos de los demás