cercana a los ojos

 

 

 

Cercana a los ojos y los cabellos sueltos

sobre la frente, tú, pequeña luz,

dispersa, enrojeces mi cuaderno.

De adolescente, en tu pálida llamarada,

ardía hasta la noche, y era extraño

escuchar al viento y a los grillos solitarios.

Entonces, en la olvidada habitación

dormían mis padres, y mi hermano,

inmóvil, descansaba tras un muro delgado.

¿Dónde está ahora, luz roja?

No hablas, sin embargo iluminas; y suspira

el grillo en el silencio de los campos.

Y mi madre se peina al espejo

de una manera antigua como tu luz,

pensando en su hijo ya sin vida.

 

 

 

°

 

 

 

 vicina agli occhi

 

 

Vicina agli occhi e ai capelli sciolti

Sopra la frente, tu piccola luce,

distratta arrosi le mie carte.

Adoslecente ardevo fino a notte

Col tuo smunto chiarore, ed era strano

Udire il vento e gl’isolati grilli.

Allora, nelle stanze smemorati

Dormivano i parenti, e mio fratello

Oltre un sottile muro era disteso.

Ora dove egli sia tu, rossa luce,

Non dici, eppure illumini; e sospira

Per le champagne inanimate il grillo;

E mia madre si pettina allo specchio,

Usanza antica come la tua luce,

Pensando a quel suo figlio senza vita.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pier Paolo Pasolini

 

Traducción de F.E. León

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad