paul celan   :amapola y memoria   :tallos de la noche   :ella peina su pelo

 

 

 

 

 

obras completas
prólogo de carlos ortega
traducción de josé luis reina palazón
editorial trotta
tercera edición: 2002
madrid

original: Gesammelte Werke
la dicha de enmudecer

amapola y memoria
mohn und gedächtnis 1952
tallos de la noche

 

 

 

 

[ezcol_1half] 

 

ella peina su pelo…

 

 

ella peina su pelo como se le peina a los muertos:
ella lleva el fragmento azul bajo la camisa.

 

Ella lleva el fragmento del mundo de una cuerda,
Ella sabe las palabras pero sólo sonríe.

 

Ella mezcla su sonrisa en el vaso de vino:
tú tienes que beberlo para estar en el mundo.

 

Tú eres la imagen que el fragmento le muestra,
cuando pensativa sobre la vida se inclina.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Sie kämmt ihr Haar…

 

 

Sie kämmt ihr Haar wie man’s den Toten kämmt:
sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.

 

Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur,
Sie weiss die Worte, doch sie lächeln nur.

 

Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:
du musst ihn trinken, in der Welt zu sein.

 

Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,
wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.