pauléluardpauléluardpauléluardpauléluardpauléluardpauléluard
pauléluarmarcchagallmarcchagallmarcchagallmarcchagallmarccha
gall
marcchagallmarcchagall

[ezcol_1half]   

 

 

 

 

 

 

paul éluard

 

 

a marc chagall

Traducción de Juan Manuel

 

 

 

 

 

 

 

 

Asno o buey gallo o corcel

Hasta la piel de un violín

Hombre cantor un solo pájaro

Bailarín ágil con su dama

 

Pareja inmersa en primavera

 

Hierba de oro cielo de plomo

Llamas azules los separan

Salud y rocío

Zumba la sangre el corazón

 

Una pareja luz primera

 

Y en una caverna de nieve

La viña opulenta dibuja

Labios de Tuna en una cara

Que nunca durmió de noche.

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

 

 

 

 

 

 

a marc chagall

 

 

 

Ane ou vache coque ou cheval

Jusqu’à la peau d’un violin

Homme chanteur un seul oiseau

Danseur agile avec sa femme

 

Couple trempé dans son printemps

 

L’or de l’herbe le plomb du ciel

Séparés par les flammes bleues

De la santé de la rosèe

Le sang s’irise le coeur tinte

 

Un couple le premier reflet

 

Et dans un souterrain de neige

La vigne opulente dessine

Un visage aux lèvres de lune

Qui n’a jamais dormi la nuit.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,