[ezcol_1third]
paul muldoon
poemas 1968-1988
faber&faber
traducción J. Fondebrider
en prometeo
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
Circo Duffy
Cuando el Circo Duffy plantó su carpa
en el descampado cerca del Moy,
Dios bien podría haberse ido de Irlanda
y treparse a un árbol. Mi padre dijo eso.
No había nada como el ternero de cinco patas,
el Dios de la Creación
era el Dios del Amor.
Mi padre decidió compartir tales Perlas de Conocimiento.
Aunque los elefantes se apiñaran más allá
de nuestros Alpes.
Tampoco importó cuando la Danza de la Lluvia de Wild Bill
no surtió efecto. Algún payaso vació un balde de estrellas
sobre el sector más ostentoso de la multitud.
Había perdido a mi padre en el tropel y me escabullí
por atrás. Entonces oí
por primera vez ese grito prolongado.
Venía de alguna parte detrás del corral.
Un enano sobre zancos. Otro enano.
Pasé furtivamente algunos carromatos. Desde abajo de un furgón
observé a un hombre serruchando a una mujer en dos.
[/ezcol_2third_end]
Duffy’s circus
Once Duffy’s Circus had shaken out its tent
In the big Held near the Moy
God may as well have left
Ireland And gone up a tree. My father had said so.
There was no such thing as the five-legged calf,
The God of Creation
Was the God of Love.
My father chose to share such Nuts of Wisdom.
Yet across the Alps of each other the elephants
Trooped. Nor did it matter
When Wild Bill’s Rain Dance
Fell Hat. Some clown emptied a bucket of stars
Over the swankiest part of the crowd.
I had lost my father in the rush and slipped
Out the back. Now T heard
For the first time that long-drawn-out cry.
It came from somewhere beyond the corral.
A dwarf on stilts. Another dwarf.
I sidled past some trucks. From under a freighter
I watched a man sawing a woman in half.
ζ
0 comentarios