the frog

 

paul muldoon

 

traducción:      ezequiel zaidenwerg

 

 

 

 

 

[ezcol_1half]    

the frog

 

 

 

Comes to mind as another small

upheaval

amongst the rubble.

His eye matches exactly the bubble

in my spirit-level.

I set aside hammer and chisel

and take him on the trowel.

 

 

The entire population of Ireland

springs from a pair left to stand

overnight in a pond

in the gardens of Trinity College,

two bottle of wine left there to chill

after the Act of Union.

 

 

There is, surely, in this story

a moral. A moral for our times.

What if I put him to my head

and squeezed it out of him,

like the juice of freshly squeezed limes,

or a lemon sorbet? [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

la rana

 

 

 

 

Un perplejo avistaje

entre las lajas.

Sus ojos son espejo

de mi eje espiritual.

Dejo a un lado el martillo y el cincel,

la recojo en mi pala de albañil.

 

 

La población de Irlanda sin excepción desciende

de ese par estupendo que pasó copulando

toda una noche al fondo del cuenco de un estanque

en el Trinity College. Añejo maridaje,

botellas olvidadas en refrigeración

del festejo del Acto de la Unión.

 

 

Esta historia, sin duda,

viene con moraleja. Moraleja

de la época que se nos vino encima.

¿Podría sonsacársela si la agarro y la exprimo

como un jugo recién exprimido de lima

o como un granizado de limón?[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro