the frog
paul muldoon
traducción: ezequiel zaidenwerg
[ezcol_1half]
the frog
Comes to mind as another small
upheaval
amongst the rubble.
His eye matches exactly the bubble
in my spirit-level.
I set aside hammer and chisel
and take him on the trowel.
The entire population of Ireland
springs from a pair left to stand
overnight in a pond
in the gardens of Trinity College,
two bottle of wine left there to chill
after the Act of Union.
There is, surely, in this story
a moral. A moral for our times.
What if I put him to my head
and squeezed it out of him,
like the juice of freshly squeezed limes,
or a lemon sorbet? [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
la rana
Un perplejo avistaje
entre las lajas.
Sus ojos son espejo
de mi eje espiritual.
Dejo a un lado el martillo y el cincel,
la recojo en mi pala de albañil.
La población de Irlanda sin excepción desciende
de ese par estupendo que pasó copulando
toda una noche al fondo del cuenco de un estanque
en el Trinity College. Añejo maridaje,
botellas olvidadas en refrigeración
del festejo del Acto de la Unión.
Esta historia, sin duda,
viene con moraleja. Moraleja
de la época que se nos vino encima.
¿Podría sonsacársela si la agarro y la exprimo
como un jugo recién exprimido de lima
o como un granizado de limón?[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios