180

 

 

Hace mucho tiempo que no escribo. Han pasado meses sin que viva, y voy

durando, entre la oficina y la fisiología, en un estancamiento íntimo de pensar y

sentir. Esto, desgraciadamente, no descansa: en la putrefacción hay fermentación.

Hace mucho tiempo que no sólo no escribo, sino que ni siquiera existo. Creo

que sólo sueño. Las calles son calles para mí. Hago el trabajo de la oficina con

conciencia tan sólo para él, pero no diré bien si digo que sin distraerme: por detrás

estoy, en vez de meditando, durmiendo, sin embargo estoy siempre otro por

detrás del trabajo.

Hace mucho tiempo que no existo. Estoy sosegadísimo. Nadie me distingue de

quien soy. Me he sentido ahora respirar como si hubiese practicado algo nuevo, o

atrasado. Empiezo a tener conciencia de tener conciencia. Tal vez mañana

despierte para mí mismo, y reanude el curso de mi existencia propia. No sé si, con

ello, sería más feliz o menos. No sé nada. Levanto la cabeza /de paseante/ y veo

que, por la cuesta del Castillo, el ocaso opuesto arde en decenas de ventanas,

con una reverberación alta de fuego frío. Alrededor de esos ojos de llama dura,

toda la cuesta está suave del final del día. Puedo por lo menos sentirme triste, y

tener la conciencia de que, con esta tristeza mía se ha cruzado ahora —visto con el

oído— el ruido súbito del tranvía que pasa, la voz casual de los conversadores

jóvenes, el susurro olvidado de la ciudad viva.

Hace mucho tiempo que no soy yo.

 

 

8-1-1931

 

Há muito tempo que não escrevo. Têm passado meses sem que viva, e vou

durando, entre o escritório e a fisiologia, numa estagnação íntima de pensar e de

sentir. Isto, infelizmente, não repousa: no apodrecimento há fermentação.

Há muito tempo que não só não escrevo, mas nem sequer existo. Creio que

mal sonho. As ruas são ruas para mim. Faço o trabalho do escritório com

consciência só para ele, mas não direi bem sem me distrair: por detrás estou, em

vez de meditando, dormindo, porém estou sempre outro por detrás do trabalho.

Há muito tempo que não existo. Estou sossegadíssimo. Ninguém me distingue

de quem sou. Senti-me agora respirar como se houvesse praticado uma coisa nova,

ou atrasada. Começo a ter consciência de ter consciência. Talvez amanhã desperte

para mim mesmo, e reate o curso da minha existência própria. Não sei se, com isso,

serei mais feliz ou menos. Não sei nada. Ergo a cabeça de passeante e vejo que,

sobre a encosta do Castelo, o poente oposto arde em dezenas de janelas, num

revérbero alto de fogo frio. À roda desses olhos de chama dura toda a encosta é

suave do fim do dia. Posso ao menos sentir-me triste, e ter a consciência de que,

com esta minha tristeza, se cruzou agora – visto com ouvido – o som súbito do

eléctrico que passa, a voz casual dos conversadores jovens, o sussurro esquecido

da cidade viva.

Há muito tempo que não sou eu.

 

 

 

 

 

Libro del desasosiego

Fernando Pessoa

Traducción del portugués, organización,

introducción y notas de Ángel Crespo

Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Barcelona (España)

Edición especial para Ediciones de Bolsillo, S. A.

Livro do Desassossego

Fernando Pessoa

Composto por Bernardo Soares,

ajudante de Guarda-livros na cidade de Lisboa

Formatado pelo Grupo Papirolantes

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.