181

Pienso a veces, con un deleite triste, que si un día, en un futuro al que ya no pertenezca yo, estas frases que escribo durasen

con loor, tendré por fin gente que me «comprenda», los míos, la familia verdadera para en ella nacer y ser amado.

Pero, lejos de ir a nacer en ella, habré muerto hace ya mucho. Seré comprendido sólo en efigie, cuando el afecto ya no compense

a quien murió del desafecto que sólo tuvo cuando estaba vivo.

Un día tal vez comprendan que cumplí, como ningún otro, mi deber nato de intérprete de una parte de nuestro siglo; y cuando lo

comprendan han de escribir que en mi época fui incomprendido, que desgraciadamente viví entre desafecciones y frialdades, y

que es una pena que así me sucediese.

Y el que escriba esto será, en la época en que lo escriba, incomprendedor, como los que me rodean, de mi análogo de este

tiempo futuro. Porque los hombres sólo aprenden de sus bisabuelos, que ya han muerto. Sólo a los muertos sabemos enseñar

las verdaderas reglas de vida.

En la tarde en que escribo, el día de lluvia ha cesado. Una alegría del aire es fresca demás contra la piel. El día va terminando,

no en ceniciento, sino en azul pálido. Un azul vago se refleja, incluso, en las piedras de la calle.

Duele vivir, pero es de lejos.

Sentir no importa. Se enciende uno u otro escaparate. En otra ventana alta hay gente que ve acabarse el trabajo. El mendigo que

me roza se pasmaría si me conociese.

En el azul menos pálido y menos azul, que se espeja en los edificios, atardece un poco más la hora indefinida.

Cae levemente, fin del día cierto, en que los que creen y yerran se engranan en el trabajo de costumbre, y tienen, en su propio dolor,

la felicidad de la inconsciencia. Cae levemente, onda de luz que cesa, melancolía de la tarde inútil, bruma sin niebla que entra en mi

corazón.

Cae levemente, suavemente, indefinida palidez lúcida y azul de la tarde /acuática/ —levemente, suavemente, tristemente sobre la

tierra sencilla y fría. Cae levemente, ceniza invisible, monotonía afligida, tedio sin torpor.

(Posterior a 1919)

Penso às vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem

com louvor, eu terei enfim gente que me »compreenda», os meus, a família verdadeira para nela nascer e ser amado. Mas, longe de

eu nela ir nascer, (eu) terei já morrido há muito.

Serei compreendido só em efígie quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

Um dia talvez compreendam que cumpri, como nenhum outro, o meu dever-nato de intérprete de uma parte do nosso século; e

quando o compreendam, hão de escrever que na minha época fui incompreendido, que infelizmente vivi entre desafeições e

friezas, e que é pena que tal me acontecesse.

E o que escrever isto será, na época em que o escrever, incompreendedor, como os que me cercam, do meu análogo daquele

tempo futuro. Porque os homens só aprendem para uso dos seus bisavós, que já morreram. Só aos mortos sabemos ensinar as

verdadeiras regras de viver.

Na tarde em que escrevo, o dia de chuva parou.

Uma alegria do ar é fresca demais contra a pele. O dia vai acabando não em cinzento, mas em azul-pálido. Um azul vago reflete-se,

mesmo, nas pedras das ruas.

Dói viver, mas é de longe.

Sentir não importa. Acende-se uma ou outra monta. Em uma outra janela alta há gente que vê acabarem o trabalho. O mendigo

que roça por mim pasmaria, se me conhecesse.

No azul menos pálido e menos azul, que se espelha nos prédios, entardece um pouco mais a hora indefinida. Cai leve, fim do dia

certo, em que os que crêem e erram se engrenam no trabalho do costume, e têm, na sua própria dor, a felicidade da inconsciência.

Cai leve, onda de luz que cessa, melancolia da tarde inútil, bruma sem névoa que entra no meu coração.

Cai leve, suave, indefinida palidez lúcida e azul da tarde aquática — leve, suave, triste sobre a terra simples e fria. Cai leve, cinza

invisível, monotonia magoada, tédio sem torpor.

Fernando Pessoa

Del español:

Libro del desasosiego 181

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición


 

 

 

 

1 Comentario

  1. caballo

    Por más que lo leo en casi cada uno de los números

    de este libro del desasosiego, nunca acabo de admitir

    que estuviera tan completamente solo… supongo que es

    un asunto demasiado cornudo e intolerable como para

    que yo no niegue su absoluta soledad cada vez que acabo de

    leer un epígrafe.

    Hay que joderse.

    Un saludo

    Narciso

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro