[ezcol_1third]
“… ¿Me pedirás tú, muerto sin adornos,
que yo abandone esta desesperada
pasión de estar en el mundo?
pier paolo pasolini
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
[/ezcol_2third_end]
[ezcol_1half]
cercana a los ojos
Cercana a los ojos y los cabellos sueltos
sobre la frente, tú, pequeña luz,
dispersa, enrojeces mi cuaderno.
De adolescente, en tu pálida llamarada,
ardía hasta la noche, y era extraño
escuchar al viento y a los grillos solitarios.
Entonces, en la olvidada habitación
dormían mis padres, y mi hermano,
inmóvil, descansaba tras un muro delgado.
¿Dónde estás ahora, luz roja?
No hablas, sin embargo iluminas; y suspira
el grillo en el silencio de los campos.
Y mi madre se peina al espejo
de una manera antigua como tu luz,
pensando en su hijo ya sin vida.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
vicina agli occhi
Vicina agli occhi e ai capelli sciolti
Sopra la frente, tu piccola luce,
distratta arrossi le mie carte.
Adolescente ardevo fino a notte
Col tuo smunto chiarore, ed era strano
Udire il vento e gl’isolati grilli.
Allora, nelle stanze smemorati
Dormivano i parenti, e mio fratello
Oltre un sottile muro era disteso.
Ora dove egli sia tu, rossa luce,
Non dici, eppure illumini; e sospira
Per le champagne inanimate il grillo;
E mia madre si pettina allo specchio,
Usanza antica come la tua luce,
Pensando a quel suo figlio senza vita.
[/ezcol_1half_end]
Pier Paolo Pasolini
Traducción de: F.E. León
En “Dal diario”, (1945-47) – 1954
•
0 comentarios