Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida
–
Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida.
Lavé las sábanas.
Tendí las sábanas y las vi
agitarse y elevarse como gaviotas.
Cuando estuvieron secas las destendí
y hundí mi cabeza en ellas.
Todo el oxígeno de la tierra en ellas.
Todos los pies de todos los bebés del mundo en ellas.
Todos los calzones de todos los ángeles del mundo en ellas.
Todos los besos mañaneros de Filadelfia en ellas.
Todos los juegos de saltar pintados sobre todas las aceras en
ellas.
Todos los caballitos hechos de tela en ellas.
–
Así que esto es la felicidad,
el viajante.
–
……………………….noviembre 9, 1970
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
I am happy today with the sheets of life
–
I am happy today with the sheets of life.
I washed out the bedsheets.
I hung out the bedsheets and watched them
slap and lift like gulls.
When they were dry I unfastened them
and buried my head in them.
All the oxygen of the world was in them.
All the feet of the babies of the world were in them.
All the crotches of the angels of the world were in them.
All the morning kisses of Philadelphia were in them.
All the hopscotch games on the sidewalks were in them.
All the ponies made of cloth were in them.
–
So this is happiness,
that journeyman.
–
……………………november 9, 1970
[/ezcol_1half_end]
–
Anne Sexton
–
Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida
Traducción de E. Ramírez
–
gracias por compartir, si parece que una ve las sábanas y siente esa misma, diminuta y luminosa felicidad!
Hola María Laura, ¿no te parece raro eso del viajante? Porque a mí que termine así el poema?
Saludos
Vlad
hola vladimira, mil perdones, recién estoy aprendiendo a estar en un blog y veo que me haces una pregunta!!!! prometo responderla mañana, abrazo!
Quería decir que me desconcierta el final del poema. ¿Tú lo entiendes?
Vlad
pero, Vlad, tú nunca -nunca- has renunciado a una pregunta, como el principito.
¿qué vas a hacer si María Laura no responde?
Mmmmm
Un abrazo
Narciso
Si no responde…sigo dando vueltas al tema. Me sorprende que no sorprenda la palabra final y quería saber cómo la interpreta. Porque estoy desconcertada. Pero ya le estoy dando vueltas, ya.
Salud
Vlad
Me meto en la conversación, para decir , que para mí,
la palabra journeyman, significa aprendiz ( de currante ).
No sé si varía algo esto el significado, que me parece que tampoco.
Aunque mirando por ahí, he visto que that, seguido de journeyman, podría significar, al…
al aprendiz , quedaría la última frase.
Ángel
Me inclino más por jornalero. Oficial -como los del taller-.
El asunto es que este golpe de efecto final significa algo para Anne que bien no fuera no que parece o que lo fuera. Deberíamos meditar un poco el tema.vlad
Si eliges una palaba y no otra tiene que ser porw algo. El contexto quizá o el tono. A mí me pega más jornalero u oficial porque hace muchas cosas para que ella se sienta feliz. Ya sabes, los caballitos. Los pies de bebés. Vlad
En un primer momento, he pensado en aprendiz, en el sentido del que se inicia en la búsqueda de la felicidad… esa felicidad que nos rodea y no vemos.
Ahora que he leído tu interpretación; que alguien, la hace feliz, puede que sea ese el significado…al jornalero, ¿un romance, tal vez, con alguien servicial, más de hechos que de palabras?
Ángel
No sé, a mí me da más por pensar que no habla de nadie en concreto…es decir, no creo que independientemente de que pueda estar feliz porque alguien le haya hecho feliz, ella está hablando de la felicidad en general, de cómo se siente esa mañana concreta. Piensa que Anne tenía sus problemas mentales y que seguramente tendría días en los que vería todo desde la euforia y otros no tanto.
Sólo es mi interpretación, por eso preguntaba por el viajante, a ver si puede encajar.
Gracias
Vlad
Tu conoces bastantes más cosas que yo de Anne,
Da la sensación de que ella, al tener esos problemas, anhelaba esos momentos sencillos de felicidad,
como los de la gente normal a la que envidia Bukowski en su poema.
La verdad es que cada vez da más que pensar.
Ángel
Seguro que los anhelaba. Además no se a tí pero lo de las sábanas es muy común. Una de las sensaciones más agradables para mí es meterse en la cama con las sábanas recién lavadas.
Yo pienso que estaba feliz de verdad. Creo que Anne fue una de esas personas incapaces de hacerlo de otra forma.
Pero es que además se nota. Te llega su alegría y es ese punto de exageración lo que hace que llegue más todavía y que por ejemplo a María Laura le haya dado un subidón. Este poema levanta el ánimo pero sigo sin entender porqué se tradujo así la última palabra.
Vlad
Pues recuerdo, que me acordaba de que esa sensación de frescura era agradable, si.
Creo que hay aspectos de la vida, que ayudan a conectar al cien por cien con el presente, sin pensamientos enturbiadores.
A la pobre Anne, si, creo que le resultaba bastante dificultoso rodearse de ellos, voluntariamente, buscándolos. Creo que esos momentos le sorprendían y los vivía exajeradamente como tu dices.
Ángel
Hay una especie de euforia en este poema que a mí me llega al corazón. La palabra oxígeno no es casual, tiene una importancia vital en el en este poema.
Vlad
Cierto, además, es necesario todo el poema completo, para transmitir esa sensación, no está en un verso o dos solamente.
No sé porqué, pero seguro que eran blancas y hacía mucho sol.
Ángel
«that journeyman».
En todo caso el artículo «el» es una traducción incorrecta. That significa ese o aquel, como sabe cualquier estudiante de primaria. No significa «el».
En cuanto a «journeyman»,
journeyman n archaic (skilled tradesman) trabajador nm
oficial nm
obrero nm
Así pues, la felicidad es «ese obrero».
En todo caso está muy bien que pongáis también el texto en inglés, pero a quien lo tradujo hay que darle un pequeño (cariñoso, sí, pero hay que dárselo) tirón de orejas.
Gracias por tus aclaraciones Aitor, que nunca vienen mal.
Te comento que en mi caso, sabía que that es , ese o aquel, incluso también podría ser , para qué, o, el que…
El tema es que mirando en diccionarios de contextos, he visto que lo ponían (aunque literalmente suene raro) como al.
Concretamente como al jornalero.
Ya sabes que muchas veces se rompe la gramática en el lenguaje de la poesía.
Gracias otra vez por tu aclaración y por comentar, claro.
un saludo
Ángel
La cuestión es que no me quedo satisfecho con ninguna traducción…
Lo difícil es pillar el contexto de la última frase, con el resto del poema.
Me resulta realmente difícil.
saludos
Ángel
Ángel, Anne dice que La felicidad es ese trabajador incansable que construye para tu cerebro o alma, vamos, para tí, infinidad de pequeñas sensaciones , esas que evocas y te sientes bien.
Por eso es un obrero incansable.
Así lo veo. Y me parece maravilloso.
Vlad
Gracias Vlad, ahora sí que lo veo claro 🙂
Ángel