–
[ezcol_1half]–
Los ciegos
–
–
Míralos, alma mía; son en verdad horrendos,
muñecos, parecieran; vagamente ridículos;
extraños y terribles, igual que los sonámbulos,
apuntan no sé a dónde sus tenebrosas órbitas.
–
Sus ojos que la chispa divina ha abandonado
aún se alzan al cielo, como si escrutaran
el horizonte; y nunca los vemos, soñadores,
inclinar la cabeza abrumada hacia el suelo.
–
Atraviesan así la negrura infinita,
hermana del silencio. ¡Oh ciudad! Mientras
cantas, ríes, gritas, en torno de nosotros,
–
rendida ante el placer hasta la atrocidad,
yo me arrastro como ellos, pero más aturdido
me pregunto: ¿Qué buscan los ciegos en el Cielo?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Les aveugles
–
–
Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
–
Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,
Comme s’ils regardaient au loin, restent levés,
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.
–
Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu’autour de nous tu chantes, ris & beugles,
–
Éprise du plaisir jusqu’à l’atrocité,
Vois, je me traîne außi ! mais, plus qu’eux hébété,
Je dis : Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
Charles Baudelaire
–
Los ciegos
De Las flores del mal
Traducción de Vicente J. Morales
–
[/ezcol_1half]
–
0 comentarios