[ezcol_1half]       

59 centavos la libra



me gusta vagar por los lugares cotidianos

y saborear a la gente

—desde cierta distancia—.

no los quiero demasiado cerca

porque es cuando el desgaste comienza.

pero en los supermercados

las lavanderías

los cafés

las esquinas

los paraderos

los restaurantes

los kioscos

puedo mirar sus cuerpos

y sus caras

y su ropa

la manera en que caminan

o se paran

o lo que están haciendo.

soy como un aparato de rayos‐x

me gustan así:

a la vista.

imagino las mejores cosas

de ellos.

los imagino bravos y locos

los imagino bellos.

me gusta vagar por los lugares cotidianos.

siento pena por todos nosotros o felicidad

por todos nosotros

atrapados vivos al mismo tiempo

y torpes por eso.

no hay nada mejor que

el chiste que somos

lo serio que somos

lo estúpido que somos

comprando medias y zanahorias y chicles

y revistas

comprando control de natalidad

caramelos

spray

y papel higiénico.

deberíamos construir una gran fogata

deberíamos felicitarnos por nuestra

resistencia

hacemos largas colas

caminamos

esperamos.

me gusta vagar por los lugares cotidianos

la gente se explica sola

y yo hago lo mismo

una mujer a las 3:35 de la tarde

pesando uvas púrpuras en una balanza

mirando la balanza muy

seriamente

ella tiene un vestido simple, verde

con un diseño de flores blancas

agarra las uvas

y las pone con cuidado dentro de una bolsa

de papel.

eso es iluminación suficiente

los generales y los doctores pueden matarnos

pero nosotros

hemos ganado.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 



59 cents a pound



I like to prowl ordinary places

and taste the people—

from a distance.

I don’t want them too near

because that’s when attrition

starts.

but in supermarkets

laundromats

cafés

street corners

bus stops

eating places

drug stores

I can look at their bodies

and their faces

and their clothing—

watch the way they walk

or stand

or what they are doing.

I’m like an x-ray machine

I like them like that:

on view.

I imagine the best things

about them.

I imagine them brave and crazy

I imagine them beautiful.

I like to prowl the ordinary places.

I feel sorry for us all or glad for us

all

caught alive together

and awkward in that way.

there’s nothing better than the joke

of us

the seriousness of us

the dullness of us

buying stockings and carrots and gum

and magazines

buying birth control

candy

hair spray

and toilet paper.

we should build a great bonfire

we should congratulate ourselves on our

endurance

we stand in long lines

we walk about

we wait.

I like to prowl ordinary places

the people explain themselves to me

and I to them

a woman at 3:35 p.m.

weighing purple grapes on a scale

looking at that scale very

seriously

she is dressed in a simple green dress

with a pattern of white flowers

she takes the grapes

puts them carefully into a white paper

bag.

that’s lightning enough

the generals and the doctors may kill us

but we have

won.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 [ezcol_1half]   


Charles Bukowski


59 centavos la libra

De Toca el piano borracho como un instrumento de percusión hasta

que los dedos te empiecen a sangrar un poco, 2007

Traducción de Eduardo Espinoza Lecca, María García

  [/ezcol_1half] 

 

 bukowski_caricatura 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.