–
[ezcol_1half]–
a la puta que se llevó mis poemas
–
–
algunos dicen que debemos evitar en el poema
los remordimientos personales,
permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
¡por Dios!
¡doce poemas perdidos y no tengo copias!
¡y también te llevaste mis pinturas, las mejores!
¡es intolerable!
¿tratas de aplastarme como a los demás?
¿por qué no te llevaste mi dinero? Usualmente
lo sacan de los dormidos y borrachos pantalones enfermos en el
rincón
la próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de
cincuenta,
pero no mis poemas.
no soy Shakespeare
pero algún día simplemente no habrá ninguno más,
abstracto o de los otros;
siempre habrá dinero y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas:
veo que he creado muchos poetas
pero no tanta poesía
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
to the whore who took my poems
–
–
some say we should keep personal remorse from the
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don’t keep carbons and you have
my
paintings too, my best ones; it’s stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn’t you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems;
I’m not Shakespeare
but sometime simply
there won’t be any more, abstract or otherwise;
there’ll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
charles bukowski
–
a la puta que se llevó mis poemas
From Burning in Water, Drowning in Flame
Selected poems 1955 – 1973
Black Sparrow Press, 1986
First published in:
It Catches My Heart in Its Hands, 1963
–
[/ezcol_1half]
0 comentarios