–
[ezcol_1half]–
las almas de los animales muertos
–
detrás del matadero
doblando la esquina, había
un bar
y me sentaba allí
y observaba la caída del sol
a través de la ventana,
una ventana que daba a un solar
lleno de altas hierbas secas.
nunca me duchaba con los muchachos
en la fábrica
después de trabajar
así que olía a sudor y
a sangre.
el olor a sudor disminuye después
de un rato
pero el olor a sangre empieza a fulminar
y gana fuerza.
fumaba cigarrillos y tomaba cerveza
hasta que me sentía
lo suficientemente bien
como para subirme al bus
con las almas de todos
aquellos animales muertos
que montaban conmigo;
las cabezas se volvían discretamente
las mujeres se levantaban y se apartaban
de mí.
cuando bajaba del bus
sólo tenía que caminar una manzana
y subir una escalera hasta
mi cuarto donde encendía la radio
y encendía un cigarro
y nadie se acordaba de mí
para nada.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
the souls of dead animals
–
after the slaughterhouse
there was a bar around the corner
and I sat in there
and watched the sun go down
through the window,
a window that overlooked a lot
full of tall dry weeds.
I never showered with the boys at the
plant
after work
so I smelled of sweat and
blood.
the smell of sweat lessens after a
while
but the blood-smell begins to fulminate
and gain power.
I smoked cigarettes and drank beer
until I felt good enough to
board the bus
with the souls of all those dead
animals riding with
me;
heads would turn slightly
women would rise and move away from
me.
when I got off the bus
I only had a block to walk
and one stairway up to my
room
where I’d turn on my radio and
light a cigarette
and nobody minded me
at all.
[/ezcol_1half_end]
–
charles bukowski
–
las almas de los animales muertos
nuestras versiones
–
0 comentarios