–
[ezcol_1half]–
–
una pequeña bomba atómica
–
–
oh, dame una pequeña bomba
no muy grande
sólo un poco
suficiente para matar un caballo en la calle
pero no hay caballos en la calle
bien, suficiente para derribar las flores de una maceta
pero no veo
flores en ninguna maceta
suficiente entonces
para atemorizar a mi amor
pero no poseo ningún
amor
bien
dame una bomba atómica entonces
para restregar mi bañera
como un sucio y adorable niño
(tengo una bañera)
sólo una pequeña bomba atómica, general,
con nariz de dogo
orejas rosadas
oliendo como a calzoncillos en
julio
¿crees que estoy loco?
creo que estás loco
también
así que:
dame una antes de que otro
lo haga.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Little atomic bomb
–
–
oh, just give me a little atomic bomb
not too much
just a little
enough to kill a horse in the street
but there aren’t any horses in the street
well, enough to knock the flowers from a bowl
but I don’t see any
flowers in a
bowl
enough then
to frighten my love
but I don’t have any
love
well
give me an atomic bomb then
to scrub in my bathtub
like a dirty and lovable child
(I’ve got a bathtub)
just a little atomic bomb, general,
with pugnose
pink ears
smelling like underclothes in
July
do you think I’m crazy?
I think you’re crazy
too
so the way I think:
send me one before somebody else
does.
[/ezcol_1half_end]
–
Charles Bukowski
–
Una pequeña bomba atómica
Traducción de Eduardo Espinoza Lecca y María García
–
0 comentarios