–
[ezcol_1half]–
Για τον Αμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610
–
Ραφαήλ, ολίγους στίχους σε ζητούν
για επιτύμβιον του ποιητού Αμμόνη να συνθέσεις.
Κάτι πολύ καλαίσθητον και λείον. Συ θα μπορέσεις,
είσαι ο κατάλληλος, να γράψεις ως αρμόζει
για τον ποιητήν Αμμόνη, τον δικό μας.
–
Βέβαια θα πεις για τα ποιήματά του –
αλλά να πεις και για την εμορφιά του,
για την λεπτή εμορφιά του που αγαπήσαμε.
–
Πάντοτε ωραία και μουσικά τα ελληνικά σου είναι.
Όμως την μαστοριά σου όληνα τη θέμε τώρα.
Σε ξένη γλώσσα η λύπη μας κ’ η αγάπη μας περνούν.
Το αιγυπτιακό σου αίσθημα χύσε στην ξένη γλώσσα.
–
Ραφαήλ, οι στίχοι σου έτσι να γραφούν
που νάχουν, ξέρεις, από την ζωή μας μέσα των,
που κι ο ρυθμός κ’ η κάθε φράσις να δηλούν
που γι’ Αλεξανδρινό γράφει Αλεξανδρινός.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
55 (66)
–
A Amones, muerto a los
veintinueve años, en 610
–
1917
–
Rafael, unos pocos versos te piden que compongas
para epitafio del poeta Amones.
Algo muy fino y delicado. Tú podrás,
eres el más indicado para escribir, como corresponde,
sobre nuestro poeta Amones.
–
Seguro que hablarás de sus poemas—
pero habla también de su hermosura,
de su hermosura delicada que tanto quisimos.
–
Tu griego siempre es bello y musical.
Pero queremos ahora tu entera maestría.
Nuestro dolor y nuestro amor pasan a una lengua extranjera.
Vierte tu sensibilidad egipcia a esa lengua extraña.
–
Rafael, tus versos, de tal modo han de escribirse,
que tengan —ya lo sabes— algo en ellos de nuestra vida,
que el ritmo y cada frase muestren
que es un alejandrino quien escribe sobre otro alejandrino.
[/ezcol_1half_end]
–
Constantino Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
A Amones, muerto a los
veintinueve años, en 610
Poesía completa de C. P. Cavafis
Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña
Alianza tres
Madrid 1991
cavafis.compupress.gr
–
0 comentarios