–
[ezcol_1half]–
Κάτω απ’ το σπίτι
–
Χθες περπατώντας σε μια συνοικία
απόκεντρη, πέρασα κάτω από το σπίτι
που έμπαινα σαν ήμουν νέος πολύ.
Εκεί το σώμα μου είχε λάβει ο Έρως
με την εξαίσια του ισχύν.
–
Και χθές
σαν πέρασ’ απ’ τον δρόμο τον παληό,
αμέσως ωραϊσθηκαν απ’ την γοητεία του έρωτος
τα μαγαζιά, τα πεζοδρόμια, η πέτρες,
και τοίχοι, και μπαλκόνια, και παράθυρα·
τίποτε άσχημο δεν έμεινεν εκεί.
–
Και καθώς στέκομουν, κ’ εκύτταζα την πόρτα,
και στέκομουν, κ’ εβράδυνα κάτω απ’ το σπίτι,
η υπόστασίς μου όλη απέδιδε
την φυλαχθείσα ηδονική συγκίνησι.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
frente a la casa
–
Ayer mientras paseaba por un barrio
apartado, pasé por frente de la casa
donde solía entrar cuando era joven.
Allí el Amor mi cuerpo había dominado
con su poder maravilloso.
–
Y ayer
cuando pasé por la vieja calle,
se embellecieron al punto por el encantamiento del amor
los negocios, las aceras, las piedras,
y murallas, y balcones, y ventanas:
nada feo quedó allí.
–
Y mientras estaba detenido, y contemplaba la puerta,
y permanecía detenido, y me tardaba allí delante de la casa,
de todo mi ser brotaba
la guardada emoción del placer.
[/ezcol_1half_end]
–
Constantino P. Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
Cien poemas
Traducción del griego al castellano: Miguel Castillo Didier
Selección: Doris Jiménez y Ernesto Carmona
Biblioteca Virtual
BEAT 57
El Camino Nunca Termina
cavafis.compupress.gr
–
0 comentarios