[ezcol_1half]       


Κάτω απ’ το σπίτι


Χθες περπατώντας σε μια συνοικία

απόκεντρη, πέρασα κάτω από το σπίτι

που έμπαινα σαν ήμουν νέος πολύ.

Εκεί το σώμα μου είχε λάβει ο Έρως

με την εξαίσια του ισχύν.


                                       Και χθές

σαν πέρασ’ απ’ τον δρόμο τον παληό,

αμέσως ωραϊσθηκαν απ’ την γοητεία του έρωτος

τα μαγαζιά, τα πεζοδρόμια, η πέτρες,

και τοίχοι, και μπαλκόνια, και παράθυρα·

τίποτε άσχημο δεν έμεινεν εκεί.

Και καθώς στέκομουν, κ’ εκύτταζα την πόρτα,

και στέκομουν, κ’ εβράδυνα κάτω απ’ το σπίτι,

η υπόστασίς μου όλη απέδιδε

την φυλαχθείσα ηδονική συγκίνησι.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

frente a la casa

Ayer mientras paseaba por un barrio

apartado, pasé por frente de la casa

donde solía entrar cuando era joven.

Allí el Amor mi cuerpo había dominado

con su poder maravilloso.

Y ayer

cuando pasé por la vieja calle,

se embellecieron al punto por el encantamiento del amor

los negocios, las aceras, las piedras,

y murallas, y balcones, y ventanas:

nada feo quedó allí.

Y mientras estaba detenido, y contemplaba la puerta,

y permanecía detenido, y me tardaba allí delante de la casa,

de todo mi ser brotaba

la guardada emoción del placer.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

Constantino P. Cavafis

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Cien poemas

Traducción del griego al castellano: Miguel Castillo Didier

Selección: Doris Jiménez y Ernesto Carmona

Biblioteca Virtual

BEAT 57

El Camino Nunca Termina

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.