[ezcol_1half]        


Φωνές

Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες

εκείνων που πέθαναν, ή εκείνων που είναι

για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε·


κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.


Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν


ήχοι από την πρώτη ποίηση της ζωής μας –


σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

69 (2)

voces

(1904)

Voces imaginarias y amadas

de aquellos que murieron o de aquellos que están,

como los muertos, perdidos para nosotros.

A veces nos hablan en sueños;

a veces, en su imaginación, las oye el pensamiento.


Y, con su sonido, retornan por un instante

ecos de la poesía primera de nuestra vida—

como música que, en la noche, se extingue lejana.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 


Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Voces

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.