Soneto VIII
This was the crucifixion on the mountain,
Time’s nerve in vinegar, the gallow grave
As tarred with blood as the bright thorns I wept;
The world’s my wound, God’s Mary in her grief,
Bent like three trees and bird-papped through her shift,
With pins for teardrops is the long wound’s woman.
This was the sky, Jack Christ; each minstrel angle
Drove in the heaven-driven of the nails
Till the three-coloured rainbow from my nipples
From pole to pole leapt round the snail-waked world.
I by the tree of thieves, all glory’s sawbones,
Unsex the skeleton this mountain minute,
And by this blowclock witness of the sun
Suffer the heaven’s children through my heartbeat.
[/ezcol_1half]
VIII
Así fue la crucifixión de la montaña,
El nervio del tiempo en vinagre, el cadalso como fosa
Tan alquitranada con sangre como las brillantes espinas que yo lloré;
El mundo es mi herida, María de Dios en su pena,
Doblegada como tres árboles y con pechos como pájaros a través de su
[túnica
Con alfileres por lágrimas es la mujer de la herida interminable,
Este era el cielo, Juan Cristo; cada ángel juglar
Martilleando el cielo con los clavos
El arco iris tricolor de mis pezones
Saltó de polo a polo alrededor de la lenta estela del mundo
Yo junto al árbol de los ladrones, un extirpador de toda gloria,
Castré al esqueleto de este infinito minuto,
Y ante este último suspiro del que es testigo el sol,
sufren los niños del cielo a través de mis latidos.
Dylan Thomas
Soneto VIII
Poesía completa
Colección Visor de poesía
Madrid, 2005
Nuestras versiones
Hola Ángel, me asomo en cuanto puedo para leer un poco y no quiero dejar pasar un solo segundo más sin decirte que esta página es una maravilla y que se nota el mimo y la atención que le dedicas. Enhorabuena. Un abrazo, Vlad
Gracias Vlad, ¡qué sorpresa!
Se te echa de menos, que lo sepas…
otro para ti
Ángel
Si Si, busca otra versión mejor que esta, y si la encuentras ni dudes en ponerla aquí mismo.
Válgame dios… cómo pudiste traducir semejante… ¿?
En fin, gracias.
Narciso
PD. te he dedicado un artículo teórico -con bastantes poemas de DT-
para compensarte por traducciones como esta…