.

IV

 

our touching hearts slenderly comprehend


(clinging fingers,loving one another


gradually into hands)and bend


into the huge disaster of the year:


like this most early single star which tugs


weakly at twilight,caught in thickening fear


our slightly fingering spirits starve and smother;


until autumn abruptly wholly hugs


our dying silent minds,which hand in hand


at some window try to understand


the


(through pale miles of perishing air,haunted


with huddling infinite wishless melancholy,


suddenly looming)accurate undaunted


moon’s bright third tumbling slowly

 

IV

 

nuestros corazones que se tocan ligeramente comprehenden


(aferrados cual dedos,amándose


hasta convertirse en manos) y se doblan


en el gran desastre del año:


como esta más temprana estrella que arrastra


débilmente al alba,enredada en miedo

que se espesa 
y nuestros apenas dedeantes espíritus mueren de hambre y se sofocan


hasta que el otoño abraza abrupto por completo


nuestras mentes moribundas silenciosas,que mano en mano


frente una ventana intentan entender


el


(a través de pálidas millas de aire que perece,atormentado


con melancolía infinita y sindeseos que se agacha,


de repente acechando) acertado y sin asustarse
brillante

tercio de la luna tropezando lentamente

 

 

 

 

e. e. cummings

is 5, número IV

un sonetario de e e cummings

Ana Laura Magis Weinberg

cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro