.
nobody loses all the time
–
i had an uncle named
Sol who was a born failure and
nearly everybody said he should have gone
into vaudeville perhaps because my Uncle Sol could
sing McCann He Was A Diver on Xmas Eve like Hell Itself which
may or may not account for the fact that my Uncle
–
Sol indulged in that possibly most inexcusable
of all to use a highfalootin phrase
luxuries that is or to
wit farming and be
it needlessly
added
–
my Uncle Sol’s farm
failed because the chickens
ate the vegetables so
my Uncle Sol had a
chicken farm till the
skunks ate the chickens when
–
my Uncle Sol
had a skunk farm but
the skunks caught cold and
died and so
my Uncle Sol imitated the
skunks in a subtle manner
–
or by drowning himself in the watertank
but somebody who’d given my Uncle Sol a Victor
Victrola and records while he lived presented to
him upon the auspicious occasion of his decease a
scrumptious not to mention splendiferous funeral with
tall boys in black gloves and flowers and everything and
i remember we all cried like the Missouri
when my Uncle Sol’s coffin lurched because
somebody pressed a button
(and down went
my Uncle
Sol
–
and started a worm farm)
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
nadie pierde todo el tiempo
–
yo tenía un tío llamado
Sol que era un fracasado nato y
casi todo el mundo decía que debería haberse
metido al vodevil quizá porque mi Tío Sol sabía
cantar McCann Fue Buzo en Nochebuena de Cojones lo cual
puede o no explicar el hecho de que mi Tío
–
Sol se permitiera esa posibilidad más inexcusable
de todas de usar frases pomposas
lujos es decir o a
saber agricultura y
huelga
decir
–
la granja de mi Tío Sol
se fue al traste porque los pollos
se comieron las verduras así que
mi Tío Sol tuvo una
granja de pollos hasta que las
mofetas se comieron los pollos cuando
–
mi Tío Sol
tuvo una granja de mofetas pero
las mofetas se resfriaron y
murieron y entonces
mi Tío Sol imitó las
mofetas de forma sutil
–
o suicidándose ahogado en el depósito de agua
pero alguien que había dado a mi Tío Sol un Victor
Victrola y discos cuando aún vivía le regaló
en la feliz ocasión de su fallecimiento un
delicioso y ni que decir tiene espléndido funeral con
mozos altos de guantes negros y flores y todo y
recuerdo que todos lloramos como el Misuri
cuando el ataúd de mi Tío Sol dio un tumbo porque
alguien apretó un botón
(y abajo que fue
mi Tío
Sol
–
y montó una granja de gusanos)
[/ezcol_1half_end]
–
e.e. cummings
.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
Colección Visor de poesía
4ª edición. Noviembre 2000
–
[ezcol_1half][/ezcol_1half]
–
–
0 comentarios