–
[ezcol_1half]–
hombre en una salida de incendios
–
–
No podía recordar qué le impulsó fuera
de la ventana del dormitorio a la escalera de incendios
de su quinto piso sin ascensor sobre el río,
–
por lo que podía ver, como por primera vez
la puesta de sol asentándose sobre el confuso paisaje urbano
y los remolcadores tirando de barcazas por el río
–
Había ventanas enrejadas deslumbrantes
desde el otro lado de la calle,
mientras el sol se hundía en una humeante llamarada
–
que escaldaba la nubes oro-bermellón.
Era sólo un ordinario crepúsculo de otoño
-del tipo que había presenciado a menudo antes
–
pero entonces el día se iluminó casi antinaturalmente
en una oxidada, bruñida, neblina rojo púrpura
y todo estalló en llamas:
–
las fábricas que vierten humo en el cielo,
los árboles y arbustos, las sombras
chamuscadas de los peatones y corriendo a casa …
–
Había escaparates que se quedaban ciegos y coches
ardiendo en la avenida y vigas de acero que
doblándose en las olas contaminadas.
–
Incluso el enrejado adorno de las escaleras
donde estaba parado, incluso las primeras estrellas
saliendo de sus tumbas iluminadas por el sol
–
estaban marcadas y levantadas, consumidas por el fuego.
Era como ver el comienzo del Armagedón,
como ver a su madre sumergida en llamas …
–
Y entonces cerró los ojos y se acabó.
Justamente así. Cuando los abrió de nuevo
el mundo se había reensamblado más allá del estrago.
–
Así que ¿adónde había cruzado? A ninguna parte.
¿Y qué ha visto? Nada. Ni las bocinas de los barcos
llamándose el uno al otro, como en un sueño,
–
ni la creciente luna sobre el oscuro río
como una advertencia -helada, olvidada hace mucho-
mientras él volvió a una habitación vacía.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Man on a Fire Escape
–
–
He couldn’t remember what propelled him
out of the bedroom window onto the fire escape
of his fifth-floor walkup on the river,
–
so that he could see, as if for the first time,
sunset settling down on the dazed cityscape
and tugboats pulling barges up the river.
–
There were barred windows glaring at him
from the other side of the street
while the sun deepened into a smoky flare
–
that scalded the clouds gold-vermilion.
It was just an ordinary autumn twilight—
the kind he had witnessed often before—
–
but then the day brightened almost unnaturally
into a rusting, burnished, purplish red haze
and everything burst into flame:
–
the factories pouring smoke into the sky,
the trees and shrubs, the shadows
of pedestrians singed and rushing home …
–
There were storefronts going blind and cars
burning on the parkway and steel girders
collapsing into the polluted waves.
–
Even the latticed fretwork of stairs
where he was standing, even the first stars
climbing out of their sunlit graves
–
were branded and lifted up, consumed by fire.
It was like watching the start of Armageddon,
like seeing his mother dipped in flame …
–
And then he closed his eyes and it was over.
Just like that. When he opened them again
the world had reassembled beyond harm.
–
So where had he crossed to? Nowhere.
And what had he seen? Nothing. No foghorns
called out to each other, as if in a dream,
–
and no moon rose over the dark river
like a warning—icy, long-forgotten—
while he turned back to an empty room.
[/ezcol_1half_end]
–
Edward Hirsch
–
Man on a fire escape
Earthly Measures
Knopf (1994)
edwardhirsch.com/poetry/man-on-a-fire-escape/
Nuestras versiones
–
Está recién traducido: aún huele, como el pan, a recién hecho.
Se admiten (e incluso se pueden agradecer) sugerencias… como
casi siempre, hay dos o tres palabras -que en realidad son más- que
podrían ser otras.
Gracias
Narciso
Coincido con la mayoría del poema…Teniendo en cuenta que es más fácil apoyarse en esta traducción,
he visto estas diferencias:
En la estrofa 2ª
» por lo que podía ver, como por primera vez
la puesta de sol asentándose sobre el deslumbrante y confuso paisaje urbano
y los remolcadores tirando de barcazas por el río»
En la 3ª
» Había ventanas enrejadas deslumbrándole
desde el otro lado de la calle
mientras el sol se intensificaba en una humeante llamarada»
En la 5ª
El orden de la frase es el siguiente: » las sombras / de los peatones, chamuscadas y corriendo a casa »
En la 6ª
Uno de los significados de collapse es : doblarse,
por lo que una viga de acero en llamas, se dobla, simulando un efecto de ola caliente.
» doblándose en las olas contaminadas »
En la 7ª
«Incluso el calado del enrejado de las escaleras
donde estaba parado, incluso las primeras estrellas
trepando fuera de sus tumbas iluminadas por el sol»
en la 9ª
Coincido en todo menos en la palabra daño
«el mundo se había reensamblado más allá del estrago»
En el diccionario la palabra daño se refiere a daño psicológico.
Y estrago es una pluralización.
Y por último en la 11ª
En este dudo bastante y he optado por creciente luna, ya que no se ve la terminación en gerundio.
«ni la creciente luna sobre el oscuro río»
A ver si coincidimos en estas correcciones…
abrazo
Ángel
Ángel: gracias por las correcciones: vamos allá:
estrofa 2: traduje dazed como deslumbrante: si añadimos confuso, hemos de quitar deslumbrante.
estrofa 3: las ventanas enrejadas lo deslumbran, como tú dices. Podían mirarlo, acepción válida que utilicé por ser ventanas, pero después
del poema entero, elegiría deslumbrantes.
estrofa 5ª: le di la vuelta más de una vez, incluso pensé en quemar las sombras en vez de chamuscarlas. La elección mía fue por oreja, sin más,
y quizá volvería a elegirla: chamuscadas sombras no corta el discurso. Y, en vez de correr, pensé en usar precipitarse a sus hogares.
La 6ª es espléndida, son duda doblarse, aunque no sé si el autor fue tan lejos: colapso es colapso, derrumbe.
La 7ª: renuncié al calado/enrejado/parado, además de que calado no es de uso frecuente o inmediatamente comprensible. Las estrellas que trepan
fuera… sigo eligiendo que salgan: no me gusta que las cosas tengan voluntad y trepen…
La 9ª: daño no es idónea, quizá me sirva estrago… aunque no me gusta demasiado.
La 10ª: estuve también pensando en que la luna ascendiera, creciera, saliera, se levantara, bueno, va bien la tuya.
Pero me quedaban más dudas: los escaparates que se vuelven ciegos; y ese marcadas y levantadas referido a las escaleras y a las estrellas:
qué es marcadas? señaladas? y levantadas entiendo del calor, desencajadas…
Creo que está todo.
Gracias
Un abrazo
Narciso
Lo corrijo en cuanto pueda, o hazlo tú mismo.
Oído cocina…
En cuanto a collapse, en Wordreference hay un significado que es doblarse, plegarse.
Lo de los escaparates creo que está bien, es cuando desaparece la transparencia en el cristal por el calor, y se quedan como unas gafas de culo de vaso emborronadas.
Las estrellas supongo que será un efecto de mirar a la luz directamente, una de las dos luces la del fuego o la de las estrellas está por encima de la otra.
Me apunto las correcciones buenas y lo cambio.
abrazo, gracias a usted
Ángel
Ah por cierto, en el Babylon, la traducción habla de un concepto que probablemente no tenga palabra en español, pero que mezcla lo deslumbrante y confuso…Sale con las dos palabras como único significado, sin significados alternos.
abrazo
Ángel