[ezcol_1half]       

VII

The white heat

Dare you see a soul at the white heat?

Then crouch within the door.

Red is the fire’s common tint;

But when the vivid ore

Has sated flame’s conditions,

Its quivering substance plays

Without a color but the light

Of unanointed blaze.

Least village boasts its blacksmith,

Whose anvil’s even din

Stands symbol for the finer forge

That soundless tugs within,

Refining these impatient ores

With hammer and with blaze,

Until the designated light

Repudiate the forge.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

¿Te atreves a ver una Alma al Calor Blanco?

Pues asómate a la puerta—

Rojo—es el tono común del Fuego—

Pero cuando el vívido Mineral

Ha vencido las condiciones de la Llama,

Se estremece desde la Forja

Sin color, sino con la luz

De una Llamarada sin ungir.

Hasta el menor pueblo tiene su Herrero

De cuyo Yunque el constante tintineo

Es símbolo de la mejor Forja

Que silenciosa tira—dentro—

Refinando estos impacientes Minerales

Con Martillo, y con Fuego

Hasta que la Luz Designada

Repudia la Forja—

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Emily Dickinson

The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson

Second Series: I: Life: VII: The white heat

gutenberg.org

emilydickinsontraducida.blogspot.com.es

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro