–
–
VII
–
–
The white heat
–
–
Dare you see a soul at the white heat?
Then crouch within the door.
Red is the fire’s common tint;
But when the vivid ore
–
Has sated flame’s conditions,
Its quivering substance plays
Without a color but the light
Of unanointed blaze.
–
Least village boasts its blacksmith,
Whose anvil’s even din
Stands symbol for the finer forge
That soundless tugs within,
–
Refining these impatient ores
With hammer and with blaze,
Until the designated light
Repudiate the forge.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
¿Te atreves a ver una Alma al Calor Blanco?
Pues asómate a la puerta—
Rojo—es el tono común del Fuego—
Pero cuando el vívido Mineral
–
Ha vencido las condiciones de la Llama,
Se estremece desde la Forja
Sin color, sino con la luz
De una Llamarada sin ungir.
–
Hasta el menor pueblo tiene su Herrero
De cuyo Yunque el constante tintineo
Es símbolo de la mejor Forja
Que silenciosa tira—dentro—
–
Refinando estos impacientes Minerales
Con Martillo, y con Fuego
Hasta que la Luz Designada
Repudia la Forja—
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson
Second Series: I: Life: VII: The white heat
gutenberg.org
emilydickinsontraducida.blogspot.com.es
Traducción de Álvaro Torres Ruiz
–
0 comentarios