[ezcol_1half]         

X

Escape

I never hear the word «escape»

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

By soldiers battered down,

But I tug childish at my bars, —

Only to fail again!

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Huida

¡Nunca oigo la palabra “Huida”

Sin un pulso más acelerado,

Una esperanza repentina—

Una actitud voladora!

¡Nunca oigo hablar de vastas cárceles

Derribadas por soldados,

Sin tirar infantil de mis barrotes

Para volver a fracasar!

[/ezcol_1half_end]

 

 


Emily Dickinson

The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson

Second Series: I: Life: X: Escape

gutenberg.org

emilydickinsontraducida.blogspot.com.es

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.