–
–
X
–
Escape
–
–
I never hear the word «escape»
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
–
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, —
Only to fail again!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Huida
–
–
¡Nunca oigo la palabra “Huida”
Sin un pulso más acelerado,
Una esperanza repentina—
Una actitud voladora!
–
¡Nunca oigo hablar de vastas cárceles
Derribadas por soldados,
Sin tirar infantil de mis barrotes
Para volver a fracasar!
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
The complete project Gutenberg poems by Emily Dickinson
Second Series: I: Life: X: Escape
gutenberg.org
emilydickinsontraducida.blogspot.com.es
Traducción de Álvaro Torres Ruiz
–
0 comentarios