–
[ezcol_1half]–
–
Women Before a Shop
–
–
The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them.
‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!
–
–
–
Las chucherías de ámbar y turquesa falsas las atraen.
“Casi parecen auténticas”:¡Estas chillonas baratijas!
–
–
–
Causa
–
–
–
I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people.
–
–
–
Junto estas palabras para cuatro personas,
algunos otros pueden oírlas.
Oh, mundo, lo siento por ti,
tú no conoces a estas cuatro personas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
The Picture
–
–
–
The eyes of this dead lady speak to me,
For here was love, was not to be drowned out.
And here desire, not to be kissed away.
The eyes of this dead lady speak to me.
–
–
–
Los ojos de esta dama muerta me hablan,
porque en ellos estuvo el amor, y no fue posible ahogarlo.
Y en ese cuerpo el deseo, que no pudo ser borrado a besos.
Los ojos de esta dama muerta me hablan.
–
–
–
Tame Cat
–
–
–
It rests me to be among beautiful women
Why should one always lie about such matters?
I repeat: It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,
The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful.
–
–
–
Me gusta estar entre hermosas mujeres,
¿por qué habría de mentir acerca de esto?
Repito: me gusta conversar con bellas mujeres
Aunque no hablemos más que de tonterías.
El roce de las invisibles antenas
es a la vez estimulante y delicioso.
[/ezcol_1half_end]
–
Ezra Loomis Pound
–
Poemas cortos
En una estación de metro: antología de poesía breve
(1908-1917)
UNAM 1997
México
–
0 comentarios