–
[ezcol_1half]–
–
Da ich ein Knabe war…
–
–
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
–
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
–
So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und, wie Endymion, 1
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
–
O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
–
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.
–
Doch kannt ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.
–
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt ich
Unter den Blumen.
–
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
Cuando era niño
–
–
Cuando era niño,
a menudo un dios me salvaba
del griterío y del castigo de los hombres.
–
Yo jugaba entonces, tranquilo y sin temor,
con las flores del prado
y las brisas del cielo
jugueteaban conmigo.
..
Y así como tu regocijas
el corazón de aquéllas plantas
cuando sus delicados brazos tienden hacia ti,
tú alegrabas también mi corazón,
¡oh padre Helios! Y, como Endymión ¹,
yo era tu favorito, oh sagrada Luna.
–
Oh, vosotros todos, fieles y amables dioses,
¿si supierais cuánto os ha querido mi alma!
–
Es verdad que entonces
no os llamaban con vuestros propios nombres
y tampoco vosotros me nombrabais a mí
como hacen los hombres entre ellos,
como si se conocieran de siempre.
–
Sin embargo, nunca conocí a los hombres
tan bien como a vosotros.
Llegué a comprender el silencio del Éter,
pero nunca comprendí las palabras de los hombres.
–
La armonía susurrante
del bosque me educó
y aprendí a amar
entre las flores.
–
En los brazos de los dioses crecí.
[/ezcol_1half_end]
…
–
In memoriam
–
Con este poema y su traducción, queremos recordar a Mariano Berdusán,
amigo, compañero y colega, a quien echamos de menos
–
–
Friedrich Hölderlin
–
Cuando era niño
Traducido por Mariano Berdusán
Friedrich Hölderlin. El sueño imposible. Antología poética
Editado por Libros del innombrable
–
–
-1.Según la mitología, Endymión, pastor y nieto de Júpiter, fue hijo de Atelio y de Cálice.
De él, por su extraordinaria belleza, se enamoró la Luna. Zeus le concedió lo que le pidiera
y eligió permanecer eternamente dormido sin perder su inmortalidad y belleza.(N del T)
–
0 comentarios